피동문[被动句]
행위자가 주어인 문장을 능동문(能动文)이라 하고, 행위를 당하는 사물이 주어인 문장을 피동문이라고 한다. 피동문에는, ‘被, 让, 叫, 给’ 등이 사용되는 피동문이 있고, 이러한 표지는 없지만 내용적으로 피동을 나타내는 의미상 피동문이 있다.
‘被’ 피동문[被字句]
‘被’를 사용하여 피동을 나타내는 문장을 특별히 ‘被’자문이라고 한다. ‘被’자문은 피동문의 대표적인 문형이다. ‘被’자문의 구조는 다음과 같다.
- 주어+被+빈어+동사+기타성분
那个孩子被小狗咬了。
그 아이는 강아지에게 물렸다
위의 ‘那个孩子’는 주어, ‘被’는 피동 표지, ‘小狗’는 ‘被’의 빈어, ‘咬’는 동사, ‘了’는 기타성분이다.
1. ‘被’자문의 주어는 대개 한정적 명사이다.
他被大家选为班长了。
그는 모두에 의하여 반장으로 선출되었습니다.那个病人被小王送到医院去了。
그 환자는 샤오왕에 의하여 병원으로 보내졌습니다.
위에서 ‘他’와 ‘那个病人’은 화자나 청자가 모두 알고 있는 한정적 명사이다.
门被风刮开了。
문이 바람에 열렸다.窓户被风吹开了。
창이 바람에 열렸다.
(=창이 바람에 불려 열렸다.)
위에서 ‘门’, ‘窓户’에는 ‘这个, 那些’ 등과 같은 한정을 나타내는 표시가 없지만 청자나 화자가 이미 알고 있는 한정적 사물이라고 보아야 한다. 왜냐하면 이미 바람에 불려 열린 문과 창은, 화자에 의하여 이미 확인된 문이나 창일 것이기 때문이다.
2. ‘被’자문의 동사는 일반적으로 단독의 동사가 아니라, 동태조사 ‘了, 过’나 보어 등의 기타 성분을 동반한다.
那个孩子被小王打了。
그 아이가 샤오왕한테 맞았다.他从来没被妈妈打过。
그는 여태껏 어머니한테 맞아본 적이 없다.
3. ‘被’의 빈어를 밝힐 필요가 없거나, 지적할 수 없는 경우에는 ‘人’으로 대체할 수 있다.
那本书被人借走了。
그 책은 누가 빌려갔습니다.那个东西被人买走了。
그 물건은 누가 사갔습니다.
4. ‘被’의 빈어를 밝힐 필요가 없는 경우에는 빈어를 생략할 수 있다.
杯子被打碎了。
컵이 깨졌다.那本书被借走了。
그 책은 대출되었다.
5. 가능보어는 ‘被’자문에 사용될 수 없다. 왜냐하면 ‘被’자문은 행위를 당한 이후의 결과나 경험을 나타내는데, 가능보어는 발생의 가능성만을 나타낼 뿐, 행위의 결과를 나타내지 못하기 때문이다.
- ×门被撞得开。
문이 부딪쳐 열릴 수 있다.
6. ‘被’를 제거해도 의미의 변화가 일어나지 않는 경우가 있다. 다음을 보자.
- a.
帽子我扔了。
모자는 제가 버렸습니다. - b.
帽子被我扔了。
모자는 제가 버렸습니다.
(=모자는 나에 의하여 버려졌습니다.)
(a)는 객관적 서술로서 화자가 모자를 버렸다는 단순한 사실을 나타내고 있다. 그러나 (b)은 이와 달리 모자가 예쁘지 않아서 버렸다던가, 상대는 버리기를 원하지 않았지만 버렸다는 것 등을 나타낸다.
‘让, 叫, 给’의 피동 기능
‘被’ 이외에 ‘让, 叫, 给’를 사용하여 피동문을 만들 수도 있다. ‘让, 叫, 给’의 피동 기능은 일반적으로 ‘被’와 동일하지만, ‘被’는 문장에 많이 쓰이고 ‘让, 叫, 给’는 대화에 많이 쓰인다는 점이 다르다. ‘让, 叫, 给’ 중에서 가장 많이 사용되는 것은 ‘让’이다.
自行车让小王骑走了。
자전거는 샤오왕이 타고 갔다.
(=그래서 나는 속이 상했다.)那本小说让人借走了。
그 소설은 어떤 사람이 빌려 갔다.
(=내가 더 보려고 했는데 어떤 사람이 가져갔다.)
위의 ‘让’을 없애도 문장은 성립한다. 이러한 문장은 화자의 불만의 감정을 나타내지 않으며, 그러한 사실이 있다는 것을 객관적으로 서술한다.
自行车小王骑走了。
자전거는 샤오왕이 타고 갔다.那本小说有人借走了。
그 소설은 어떤 사람이 빌려 갔다.
‘叫’의 용법도 일반적으로 ‘被, 让’과 같이 화자가 원하지 않는 상황이 발생했음을 나타낸다. 다음은 ‘叫’ 피동문이다.
自行车叫小王骑走了。
자전거는 샤오왕이 타고 갔어.
(=그래서 나는 속이 상했다.)我的自行车叫小王借走了。
내 자전거는 샤오왕이 빌려 갔어.
(=내가 타야할 일이 있는데 말이야.)
위 문장에서 ‘叫’를 없애도 문장은 성립한다. 이러한 문장은 화자의 불만의 감정을 나타내지 않으며, 그러한 사실이 있다는 것을 객관적으로 서술한다.
自行车小王骑走了。
자전거는 샤오왕이 타고 갔어.我的自行车小王借走了。
내 자전거는 샤오왕이 빌려 갔어.
‘给’의 용법도 일반적으로 ‘被, 让, 叫’와 같다. 다음은 ‘给’ 피동문이다.
我给他骗了。
나는 그에게 속았다.他给公司派到外国去了。
그는 회사에 의하여 외국으로 파견되어 갔다.
门被(风)刮开了。
문이 (바람에 불려) 열렸다.门给(风)刮开了。
문이 (바람에 불려) 열렸다.
그러나 ‘叫, 让’의 빈어는 일반적으로 생략될 수 없다.
他叫车撞了, 快去看看吧.
그가 차에 치었으니 빨리 가 보자.他让小王叫走了。
그는 샤오왕이 불러 갔다.
(=그는 샤오왕에 의하여 불려져 갔다.)
출처 : http://vod.snu.ac.kr/wbi/wbi_total/2008_2/chinese_grammar/
서울대 중어중문학과 허성도교수 강의
'간단중국어 > 中國語 어법공부' 카테고리의 다른 글
‘来去’문[来去句] (0) | 2015.09.16 |
---|---|
비교문[比较句] (0) | 2015.09.16 |
‘把’자문[把字句] (0) | 2015.09.16 |
은현문[隐现句] (0) | 2015.09.16 |
존재문[存在句] (0) | 2015.09.16 |