‘把’자문[把字句]
‘주어+把+빈어+술어’ 형식의 문장을 ‘把’자문이라고 한다. ‘把’자문이 형성되는 과정을 보자.
请大家打开书!
모두들 책을 펴십시오!
→请大家把书打开!
모두들 책을 펴십시오!
위에서는 ‘把’가 빈어 ‘书’를 동반하여 주어 다음에 나와 있다.
‘把’자문의 사용환경
‘把’자문과 ‘주어+술어+빈어’ 형식의 문장을 우리말로 옮기면 특별한 차이가 느껴지지 않는다. 그러나 중국어에서 ‘把’자문은 ‘주어+술어+빈어’ 형식의 문장과 엄격하게 구분된다. 이제 어떠한 경우에 ‘把’자문이 사용되는가를 알아보기로 하자.
중국어에서 가장 강조되는 말은 문장의 맨 앞에 나오며, 두 번째 강조되는 말은 그 다음에 나온다. 다음을 보자.
- (1)
这本书我看完了。
이 책은 내가 다 읽었다. - (2)
我这本书看完了。
나는 이 책을 다 읽었다.
(1)의 주제는 ‘这本书’이다. 이 말은 ‘이 책은 누가 다 읽었나요?’라는 말의 대답이 된다. (2)의 주제는 ‘我’이다. 이 말은 ‘누가 이 책을 다 읽었나요?’에 대한 대답이 된다. 그런데 경우에 따라 동작인 ‘看完’을 강조해야할 필요가 있다. 예를 들면 ‘너는 이 책을 다 안 읽었지?’라는 물음에 대하여 ‘천만에요, 이미 다 읽었다구요.’라고 대답한다면 이에서는 ‘看完’이라는 행위가 강조된다. 이와 같이 행위를 강조하는 경우에는 다음과 같이 ‘把’자문으로 말해야 한다.
- (3)
我把这本书看完了。
나는 이 책을 다 읽었다.
- (4)
那些书我整理得很好。
그 책은 내가 잘 정리했다. - (5)
我那些书整理得很好。
나는 그 책을 잘 정리했다.
위의 (4)의 주제는 ‘那些书’이고, (5)의 주제는 ‘我’이다. 그런데 경우에 따라 처리 결과인 ‘整理得很好’를 강조해야할 필요가 있다. 예를 들면 ‘너는 그 책을 아무렇게나 쌓아두었겠지?’라는 물음에 대하여 ‘천만에요, 잘 정리해놓았는데요.’라고 대답한다면, 이 대답에서는 그 책을 처리한 결과가 강조된다. 이렇게 처리의 결과를 강조하고자 할 때는 다음과 같이 ‘把’자문으로 말해야 한다.
- (6)
我把那些书整理得很好。
나는 그 책을 잘 정리했는데요.
(6)에서 강조된 것은 ‘整理得很好’이다. ‘把’자문은 이와 같이 행위를 강조하거나 처리 결과를 강조하기 위하여 사용된다.
이제 ‘把’자문이 사용되는 환경을 하나하나 살펴가며 ‘把’자문을 사용하는 중국인의 의식에 접근해 가기로 하자. 먼저 다음을 우리말을 보자.
- (7) (닫혀있는) 문을 좀 열어 주세요.
- (8) (자꾸 닫지 말고) 문을 좀 열어 주세요.
(7)은 문을 열어 달라는 단순한 요구지만, (8)은 화자의 요구를 잘 들어주지 않는 청자에게 약간의 불만을 표시하며 문을 열어 달라는 행위를 강조하고 있다.
- (9) (어느 날인가) 그는 그녀에게 이 일을 말해 주었다.
- (10) (말해서는 안 되는데) 그는 그녀에게 이 일을 말해 주었다.
(9)는 말했다는 사실을 전달해주는 단순한 문장이지만 (10)은 해서는 안 되는 행위를 하고 말았다는 행위가 강조되어 있다. 위의 (8)과 (10)을 중국어에서는 ‘把’자문으로 표현한다. 다음을 보자.
- (7′)
请打开窓户!
창문 좀 열어 주세요. - (8′)
请把窓户打开!
창문 좀 열어 주세요.
- (9′)
他告诉了她这件事。
그는 그녀에게 이 일을 말해 주었다. - (10′)
他把这件事告诉她了。
그는 그녀에게 이 일을 말해 주었다.
‘把’자문은 이상과 같이 화자의 의도와 다른 행위가 발생하는 경우에, 그 행위를 강조하기 위하여 사용되거나, 화자의 의도와 다른 상황이 발생한 경우에 그 상황을 강조하기 위하여 사용된다. 그리고 현 상황에 대한 불만을 나타내며 자신의 행위를 강조하기 위한 경우에도 사용된다. 따라서 특수한 경우를 제외하면 중국인은 윗사람에게 ‘把’자문 형식의 명령문을 좀처럼 사용하지 않는다.
‘把’의 빈어
‘把’의 빈어는 한정적이어야 하므로 대개 한정을 나타내는 관형어의 수식을 받는다. 다음 문장의 밑줄 친 부분은 한정을 나타내는 관형어이다.
他把那本书借走了。
그 사람이 그 책을 빌려 갔다.
만약 이러한 ‘把’의 빈어를 비한정적 명사로 바꾸면 다음과 같이 비문(非文)이 된다.
- ×他把一本书借走了。
그는 책 한 권을 빌려 갔다.
그러나 다음과 같은 경우가 있다.
他把小说看完了。
그는 소설을 다 보았다.
위의 빈어 ‘小说’는 한정적 관형어의 수식을 받고 있지 않지만, 대화 과정에서 화자와 청자가 이미 어떤 소설인지를 알고 있기 때문에 ‘把’자문에 사용된 것이다. 한정적이 아닌 명사는 절대로 ‘把’의 빈어가 될 수 없다. 다음을 보자.
- (1)
他上了年纪, 经常坐错车。
그는 나이가 들자 곧잘 버스를 잘못 탄다. - (2)×他上了年纪, 经常把车坐错。
그는 나이가 들자 곧잘 버스를 잘못 탄다.
(1)에서 ‘곧잘 잘못 타는 버스’는 일정한 차일 수 없고, 그때마다 다른 버스일 것이므로 비한정적이다. 그러므로 이러한 명사가 ‘把’의 빈어로 사용된 (2)는 비문(非文)이다.
‘把’자문의 동사
‘把’자문의 동사는 다음 조건 중의 하나 이상을 구비하고 있어야 한다. 밑줄 친 부분은 해당되는 조건이다. 다음을 보자.
1. 동사 뒤에 빈어가 있는 경우
请把表给我。
시계를 제게 주십시오.
2. 동사가 중첩된 경우
你把情况介绍介绍。
상황을 좀 설명해 주세요.
3. 동사에 ‘了’나 ‘着’가 부가된 경우
我把电影票丢了。
나는 영화표를 잃어버렸다.她把窗户开着。
그녀는 창문을 열어 놓았다.
4. 동사가 동량사를 동반하고 있는 경우
我想把那本书再看一遍。
나는 그 책을 다시 한 번 읽고 싶다.
5. 동사가 결과보어를 동반하고 있는 경우
我今天得把这些衣服都洗完。
나는 오늘 이 옷을 모두 빨아야 한다.
6. 동사가 방향보어를 동반하고 있는 경우
请各位把护照拿出来。
각자 여권을 꺼내십시오.
7. 동사가 정도보어를 동반하고 있는 경우
他把地板擦得很干净。
그는 바닥을 깨끗하게 닦았다.
8. 동사 앞에 수사 ‘一’가 있는 경우
他把那本书一扔就走了。
그는 그 책을 휙 던지고는 사라져 버렸다.
‘把’자문이 될 수 없는 경우
‘把’자문은 대상에 대한 처리를 강조하므로, 의미상 처리하는 행위를 나타낼 수 없는 동사가 쓰인 문장은 ‘把’자문으로 바꿀 수 없다.
1. ‘是’와 같이 판단을 나타내는 동사나, ‘有, 在, 像’ 등과 같이 상태를 나타내는 동사는 ‘把’자문에 사용될 수 없다. 판단이나 상태는 처리하는 행위가 아니기 때문이다.
2. ‘喜欢, 知道, 同意, 赞成, 觉得, 怕, 恨, 希望, 要求, 信任, 想像’ 등과 같은 심리동사나 ‘看见, 听见’과 같은 인지동사는 ‘把’자문에 사용될 수 없다. 심리동사나 인지동사는 처리하는 행위를 나타낼 수 없기 때문이다.
3. ‘上, 下, 进, 出, 回, 到, 过, 起’ 등과 같은 방향동사는 ‘把’자문에 사용될 수 없다. 어떤 처소로 이동하는 것은 대상을 처리하는 행위가 아니기 때문이다.
4. 가능보어는 ‘把’자문에 나올 수 없다. 가능보어는 가능성만을 제시하는 것이지 대상을 처리하는 행위가 아니기 때문이다.
- ×我把这件事做不完。
→我做不完这件事。
나는 이 일을 해낼 수 없다.
5. ‘把’자문의 동사는 경험태 ‘过’를 동반할 수 없다. 경험태는 경험한 상태를 나타내는 것이지 대상을 처리하는 행위가 아니기 때문이다.
- ×我把汉语学过。
→我学过汉语。
나는 중국어를 배운 적이 있다.
출처 : http://vod.snu.ac.kr/wbi/wbi_total/2008_2/chinese_grammar/
서울대 중어중문학과 허성도교수 강의