‘比’는 사람이나 사물의 성질이나 특성을 비교한다. ‘比’가 사용된 문장을 ‘比’ 비교문이라고 한다. ‘比’ 비교문의 구조는 다음과 같다.
비교의 내용은 형용사로 표현되는 경우가 많다.
- 他比我大。
그 사람이 나보다 나이가 많다. - 这个比那个贵。
이것이 그것보다 비싸다. - 这棵树比那棵树高。
이 나무가 그 나무보다 키가 크다. - 这个班的学生比那个班的学生多。
이 반 학생들이 그 반 학생들보다 많다.
비교 내용을 나타내는 형용사는 ‘更, 还, 还要’의 수식을 받는 경우가 많다. ‘更, 还, 还要’에는 특별한 의미상의 차이가 없다.
- (1) 他比我更大。
그 사람이 저보다 나이가 더욱 많아요. - (2) 他比我还高。
그가 나보다 키가 더 크지요. - (3) 今天比昨天还要热。
오늘이 어제보다도 더 덥네요.
위의 (1)에는 ‘나도 나이가 많지만, 그는 나보다 더욱 많다’라는 의미가 포함되어 있으며, (2)에는 ‘나도 키가 크지만 그는 더욱 크다’라는 의미가 포함되어 있고, (3)에는 ‘어제도 더웠지만 오늘은 더욱 덥다’라는 의미가 포함되어 있다. 이는 정도부사 ‘更, 还, 还要’가 있기 때문이다.
‘比’ 비교문에는 ‘很, 太, 非常, 挺’ 등과 같은 정도부사가 올 수 없다. 그 이유는 ‘更, 还, 还要’만이 구체적 비교를 통한 정도를 나타내기 때문이다. ‘很’은 화자의 주관적 판단에 의한 정도를 나타낼 뿐 비교를 통한 정도를 나타내지 못하고, ‘非常, 相当, 最’ 등은 객관적․절대적 정도를 나타낼 뿐 비교를 통한 정도를 나타내지 못하므로 비교문의 술어에 사용될 수 없다. 그러므로 다음은 비문이다.
- *他比我很大。
- *今天比昨天太热。
- *妹妹比弟弟非常高。
- *妹妹比弟弟挺高。
비교 내용은 형용사 이외에, 동빈구(动宾句), 정도보어, 결과보어 등의 다양한 형식으로 표현될 수 있다.
- 我比他更喜欢打排球。(喜欢打排球: 동빈구)
제가 그 사람보다 배구하는 것을 더 좋아합니다. - 他今天比昨天来得早。(早: 정도보어)
그 사람은 어제보다 오늘 더 일찍 왔습니다. - 他唱歌唱得比我好多了。(多: 결과보어)
그 사람은 노래를 저보다 훨씬 더 잘합니다.
비교 내용이 정도보어로 표현되는 경우에 정도보어는 정도부사 ‘很, 非常, 相当, 最’ 등의 수식을 받을 수 없다. 이 경우에 정도보어가 취할 수 있는 정도부사는 ‘更’이 유일하다. 다음을 보자.
- 他今天比昨天来得更早。
그 사람은 어제보다 오늘 더 일찍 왔습니다. - *他今天比昨天来得很早。
- *他今天比昨天来得非常早。
- *他今天比昨天来得相当早。
- *他今天比昨天来得最早。
술어가 정도보어이면 ‘比+빈어’는 동사의 앞 혹은 정도보어 내부에 모두 올 수 있다.
- 他比我学得更好。
그 사람은 저보다 더욱 잘 배웠습니다. - 他学得比我更好。
그 사람은 저보다 더욱 잘 배웠습니다. - 汉语他比我说得更流利。
중국어는 그가 저보다 더욱 유창하게 말합니다. - 汉语他说得比我更流利。
중국어는 그가 저보다 더욱 유창하게 말합니다. - 你比我吃得多。
너는 나보다 많이 먹었다. - 你吃得比我多。
너는 나보다 많이 먹었다.
수량을 비교하는 경우에는, 형용사나 동사 뒤에 수량사가 나온다. 다음의 밑줄 친 부분은 수량사이다.
- 他比我大三岁。
그 사람은 나보다 세 살 많습니다. - 他比我高三公分。
그 사람은 저보다 3cm 큽니다. - 我比他多呆了一天。
제가 그 사람보다 하루 더 머물렀지요. - 你比我少喝了一杯。
네가 나보다 한 잔 덜 마셨어.
비교한 결과 수량이 확정되지 않은 경우에는 ‘一点儿, 一些’, 혹은 정도보어 ‘多’가 사용된다.
- 他比我大一点儿。
그 사람이 저보다 나이가 조금 많습니다. - 天气比前几天暖和一些。
날씨가 며칠 전보다 좀 따뜻해졌습니다. - 我比他重得多。
제가 그 사람보다 체중이 많이 무겁습니다.
‘比’ 앞에 ‘不’를 첨가하면 부정형이 된다.
- 小王不比小李高。
샤오왕은 샤오리보다 크지는 않다.
위의 진정한 의미는 다음과 같다.
- ‘샤오왕은 샤오리보다 크지는 않다. 그러므로 샤오왕의 키는 샤오리와 같거나 작다.’
그러나 우리말 ‘크지는 않다’가 대개 ‘크지 않을 뿐 거의 같다’는 의미로 사용되는 것과 같이 중국어에서도 ‘不比’는 ‘……하지 않을 뿐 거의 같다’는 의미로 사용된다. ‘不比’는 이와 같이 명백한 차이를 나타내지 못하기 때문에 자주 사용되지 않는다.
- 今天不比昨天冷。
오늘이 어제보다 춥지는 않다. - 这本书不比那本书难。
이 책이 그 책보다 어렵지는 않다.
위와 같은 부정문에서 ‘不’를 술어 앞에 놓으면 다음과 같이 비문이 된다.
- *今天比昨天不冷。
- *这本书比那本书不难。
그러나 다음과 같은 경우가 있다.
- 这把椅子比那把椅子不舒服。
이 의자는 저 의자보다 불편하다.
위 문장은 마치 ‘不’가 ‘比’의 뒤에 와서 ‘舒服’를 부정하고 있는 것처럼 보인다. 그러나 이는 비문이 아니다. 그 이유는 ‘不舒服’는 부정접두형용사로서 하나의 단어이기 때문이다. ‘比’ 뒤에 하나의 단어가 나오는 것은 당연한 현상이다.(부정접두형용사에 대해서는 <2.1.9 부정접두형용사>를 참고할 것.)
‘比’ 비교문의 부정형으로 자주 사용되는 것은 ‘没有’이다. ‘没有’는 두 가지 비교 대상의 차이를 분명하게 나타낸다.(이에 대해서는 다음에 나오는 <8.10.2 ‘有’ 비교문>를 참고할 것.)
- 小王没有小李高。
샤오왕은 샤오리보다 크지 않다. - 小王没有小李大。
샤오왕은 샤오리보다 나이가 많지 않다.
‘比’ 앞뒤의 명사가 동일하면 ‘比’ 뒤의 명사는 생략될 수 있다.
- 这本书比那本(书)更便宜。
이 책이 저 책보다 더 쌉니다. - 我的书比你的(书)贵两块。
내 책이 당신 것보다 2위안 비쌉니다.
오해의 가능성이 없다면, ‘比’ 앞뒤의 비교 대상과 비교 기준은 전혀 다른 내용일 수 있다.
- 他的病比以前好多了。
그의 병이 이전보다 훨씬 좋아졌다. - 天气比前几天暖和了一些。
날씨가 며칠 전보다 좀 따뜻해졌다.
위의 ‘他的病’과 ‘以前’, ‘天气’와 ‘前几天’은 서로 비교할 수 없는 전혀 다른 개념이다. 그러나 중국어에서는 이러한 비교가 곧잘 사용된다. 이는 우리말의 현상과 동일하다.
【출처 : 서울대 중어중문학과 허성도교수 강의】
'어법*총정리' 카테고리의 다른 글
‘跟……一样’ 비교문 (0) | 2015.11.13 |
---|---|
‘有’ 비교문 (0) | 2015.11.13 |
의미상 피동문 (0) | 2015.11.13 |
‘让, 叫, 给’의 피동 기능 (0) | 2015.11.13 |
‘被’자문[被字句] (0) | 2015.11.13 |