다음 우리말의 ‘와’를 주의하여 보자.
- (1) 영희와 철수는 같은 반이다.
- (2) 영희는 철수와 다투었다.
위 (1)에서는 ‘영희와 철수’가 주어이다. 그러나 (2)에서는 ‘영희’만이 주어이고, ‘철수’는 다툰 대상이다. ‘와’가 이와 같이 다른 의미를 나타내는 이유는, (1)의 ‘와’는 앞뒤의 말을 이어주는 접속사이며, (2)의 ‘와’는 대상을 나타내는 조사이기 때문이다. 이와 같이 우리말 ‘와’는 접속사로 사용되기도 하며, 대상을 나타내는 조사로 사용되기도 한다. 중국어의 ‘跟’도 우리말 ‘와’와 같이 접속사로 사용되기도 하며, 전치사로 사용되기도 한다.
다음을 보자.
- 我跟他一样高。
a. 나와 그는 똑같이 크다.
b. 나는 그와 키가 같다.
위는 (a,b)의 두 가지 의미를 갖는다. (a)에서는 ‘我跟他’가 주어로서, ‘跟’은 접속사이고, (b)에서는 ‘我’만이 주어이며, ‘跟他’는 전치사구이다. ‘跟’이 접속사나 전치사 중에 어떤 의미로 사용되었는지는 말할 때의 언어 환경에 따라 결정된다. 먼저 ‘跟’이 전치사로 사용되는 경우를 보기로 하자.
‘A跟B一样’ 형식은 사람이나 사물의 동일성을 나타낸다.
- 这个杯子跟那个杯子一样。
이 컵은 그 컵과 같다. - 这把椅子跟那把椅子一样。
이 의자는 그 의자와 같다.
‘A跟B一样C’ 형식에서 ‘C’는 동일한 내용을 나타낸다.
- 我跟他一样高。
나는 그와 키가 같습니다. - 这本书跟那本书一样贵。
이 책은 그 책과 똑같이 비싸다.
‘C’에는 일반적으로 형용사가 오지만 경우에 따라 동사구가 오는 경우도 있다. 다음의 밑줄 친 부분은 동사구이다.
- 他跟我一样喜欢打球。
그 사람은 나처럼 공치는 것을 좋아합니다. - 爷爷跟奶奶一样爱孙子。
할아버지는 할머니와 마찬가지로 손자를 사랑합니다.
‘跟B一样(C)’ 형식은 정도보어가 될 수 있다. 다음의 밑줄 친 부분은 정도보어이다.
- 汉语他说得跟北京人一样。
중국어를 그는 베이징 사람과 똑같이 말한다. - 这个问题他回答得跟你一样正确。
이 문제에 대하여 그는 너처럼 정확하게 대답했다.
‘跟B一样(C)’ 형식은 이상과 같이 대개 부사어나 정도보어로 사용되지만 경우에 따라 관형어로 사용될 수도 있다. 다음의 밑줄 친 부분은 관형어이다.
- 我想买一件跟你这件一样的衣服。
나는 너의 이 옷과 똑같은 옷을 한 벌 사고 싶다. - 我要借一本跟他那本一样的词典。
나는 그의 저 사전과 똑같은 사전을 한 권 빌려야겠다.
‘跟’이 전치사로 쓰였다면 ‘A跟B一样(C)’의 부정형은 ‘A不跟B一样(C)’이다.
- 她不跟他一样高。
그녀는 그 사람과 키가 같지 않습니다. - 这本书不跟那本书一样贵。
이 책은 그 책처럼 비싸지 않습니다.
‘跟’이 전치사이고, ‘A,B’가 동일한 사람이나 사물을 지칭한다면 ‘B’의 명사는 생략될 수 있다.
- 这只花瓶跟那只(花瓶)一样。
이 화병은 저것과 똑같다. - 他的西服跟我的(西服)一样。
그의 양복은 내 것과 똑같다.
이제 ‘跟’이 접속사로 쓰인 경우를 보기로 하자.
‘跟’이 접속사로 쓰였다면 ‘A跟B一样(C)’의 부정형은 ‘A跟B不一样(C)’이다.
- 这方面我跟他不一样。
이 부분은 나와 그는 같지 않다. - 他的意见跟我的意见不一样。
그의 의견과 나의 의견은 같지 않다. - 他跟我不一样高。
그와 나는 키가 같지 않다. - 这本书跟那本书不一样厚。
이 책과 그 책은 두께가 같지 않다.
그러나 다음과 같은 경우가 있다. ‘不’의 위치에 주의하자.
- 这把椅子跟那把椅子一样不舒服。
이 의자와 저 의자는 똑같이 불편하다. - 这裏的天气跟那裏的天气一样不好。
이곳의 날씨와 저곳의 날씨는 똑같이 나쁘다.
위의 ‘跟’도 접속사로 사용되었지만 외형상 ‘A跟B一样不C’의 형식을 취하고 있다. 그러나 여기에 나온 ‘不舒服, 不好’는 부정접두형용사이므로 하나의 단어이지 부정형이 아니다. 그러므로 실제로는 ‘A跟B一样C’의 형식과 동일하다.
‘跟’이 접속사이고, ‘A,B’가 동일한 사람이나 사물을 지칭한다면 ‘A’의 명사는 생략될 수 있다.
- 这件衣服(的颜色)跟那件衣服的颜色一样。
이 옷과 저 옷의 색깔은 같습니다. - 这个东西(的价格)跟那个东西的价格一样。
이 물건과 저 물건의 가격은 같습니다.