‘被’를 사용하여 피동을 나타내는 문장을 특별히 ‘被’자문이라고 한다. ‘被’자문은 피동문의 대표적인 문형이다. ‘被’자문의 구조는 다음과 같다.
다음 ‘被’자문을 분석해 보자.
- 那个孩子被小狗咬了。
그 아이는 강아지에게 물렸다
위의 ‘那个孩子’는 주어, ‘被’는 피동 표지, ‘小狗’는 ‘被’의 빈어, ‘咬’는 동사, ‘了’는 기타 성분이다. 다음은 모두 ‘被’자문이다.
- 门被风刮开了。
문이 바람에 열렸다. - 他被大家选为班长。
그는 모두에 의하여 반장으로 선출되었다. - 我们都被这个话剧感动了。
우리는 모두 이 연극에 감동을 받았다. - 那个病人被小王送到医院去了。
그 환자는 샤오왕에 의하여 병원으로 보내졌다.
‘被’자문은 다음과 같은 특성을 가진다.
1. ‘被’자문의 주어는 대개 한정적 명사이다.
- 他被大家选为班长了。
그는 모두에 의하여 반장으로 선출되었다. - 那个病人被小王送到医院去了。
그 환자는 샤오왕에 의하여 병원으로 보내졌다.
위에서 ‘他’와 ‘那个病人’은 화자나 청자가 모두 알고 있는 한정적 명사이다.
- 门被风刮开了。
문이 바람에 열렸다. - 窓户被风吹开了。
창이 바람에 열렸다.
위에서 ‘门’, ‘窓户’에는 ‘这个, 那些’ 등과 같은 한정을 나타내는 표시가 없지만 청자나 화자가 이미 알고 있는 한정적 사물이라고 보아야 한다. 왜냐하면 이미 바람에 불려 열린 문과 창은, 화자에 의하여 이미 확인된 문이나 창일 것이기 때문이다.
2. ‘被’자문의 동사는 단독의 동사가 아니라, 동태조사 ‘了, 过’나 보어 등의 기타 성분을 동반한다.
- 那个孩子被小王打了。
그 아이가 샤오왕한테 맞았다. - 他从来没被妈妈打过。
그는 여태껏 어머니한테 맞아 본 적이 없다. - 那本书被人借走了。
그 책은 누가 빌려 갔다.
‘被……所……’는 문장에 사용되는 ‘被’자문이다. ‘所’ 다음에 오는 동사는 기타 성분을 동반하지 않는다. 쌍음절 동사 앞의 ‘所’는 생략이 가능하지만 단음절 동사 앞의 ‘所’는 생략할 수 없다.
- 车队被洪水所阻。
차량들이 홍수로 인하여 멈추었다. - 他们被美丽的景色(所)吸引。
그들은 아름다운 풍경에 빨려 들어갔다.
3. ‘被’의 빈어를 밝힐 필요가 없거나, 지적할 수 없는 경우에는 ‘人’으로 대체할 수 있다.
- 那本书被人借走了。
그 책은 누가 빌려 갔다. - 那个东西被人买走了。
그 물건은 누가 사 갔다.
4. ‘被’의 빈어를 밝힐 필요가 없는 경우에는 빈어를 생략할 수 있다.
- 杯子被打碎了。
컵이 깨졌다. - 那本书被借走了。
그 책은 대출되었다.
5. 부정부사는 ‘被’의 앞에 온다.
- 他从来没被打过。
그는 여태껏 맞아 본 적이 없다. - 那本书没被借走。
그 책은 대출되지 않았다.
6. 능원동사는 ‘被’의 앞에 온다.
- 不懂就说不懂, 不会被人耻笑。
모르는 것을 모른다고 말하면, 사람들에게 비웃음당하지는 않을 것이다. - 他不能被人们忘掉。
그는 사람들에게 잊혀질 수 없다.
7. ‘被’자문은 일반적으로 여의치 않거나 좋지 않은 상황을 나타낸다. 만약 좋은 상황이라면 능동형으로 말하거나 의미상 피동문을 사용해야 한다.
- (1)*他是被学会派来的学生。
그는 학회에 의하여 파견된 학생이다. - (2) 他是学会派来的学生。
그는 학회가 파견한 학생이다.
학회에서 파견되었다는 것은 일반적으로 좋은 일에 속한다. 그러므로 이러한 사실을 말할 때는 (1)과 같은 피동형으로 말하지 않고 (2)와 같은 능동형으로 말해야 한다.
- (3)*大部分产品被出口了。
대부분의 생산품이 수출되었다. - (4) 大部分产品出口了。
대부분의 생산품이 수출되었다.
일반적으로 생산품이 수출되었다는 것은 좋은 일이다. 그러므로 이러한 사실을 말할 때는 (3)과 같은 피동형으로 말하지 않고 (4)와 같은 의미상 피동형으로 말해야 한다. ‘被’자문은 과거에는 많이 쓰이지 않았다. 그러나 현대에 오면서 점점 많이 사용되고 있으며, 심지어 좋은 일에도 ‘被’자문이 사용되는 경우가 늘어나고 있다.
- 他被我们选为班长。
그는 우리들에 의하여 반장으로 선출되었다.
위는 좋은 일에 해당하지만 ‘被’자문으로 표현된다.
8. 가능보어는 ‘被’자문에 사용될 수 없다. 왜냐하면 ‘被’자문은 행위를 당한 이후의 결과나 경험을 나타내는데, 가능보어는 발생의 가능성만을 나타낼 뿐 행위의 결과를 나타내지 못하기 때문이다.
- *门被撞得开。
문이 부딪쳐 열릴 수 있다. - *这窓户被风吹得开。
이 창문은 바람에 불려 열릴 수 있다.
9. ‘被’를 제거해도 의미의 변화가 일어나지 않는 경우가 있다. 다음을 보자.
- (5) 帽子我扔了。
모자는 제가 버렸습니다. - (6) 帽子被我扔了。
모자는 제가 버렸습니다.
(=모자는 나에 의하여 버려졌습니다.)
위의 (5-6)에는 의미의 차이가 없는 것으로 보인다. 그러나 이들이 사용되는 환경은 다르다. 예를 들면 (5)는 객관적 서술로서 화자가 모자를 버렸다는 단순한 사실을 나타내고 있다. 그러나 (6)은 이와 달리 모자가 예쁘지 않아서 버렸다던가, 상대는 버리기를 원하지 않았지만 내가 버렸다는 사실 등을 나타낸다.
- (7) 他拿走了。
그 사람이 가지고 갔습니다. - (8) 被他拿走了。
그 사람이 가지고 갔습니다.
(=그 사람에 의하여 가져가졌습니다.)
(7)은 객관적 서술로서, 예를 들면 그 사람이 가지고 가는 것에 화자가 동의했음을 나타낼 수 있다. 그러나 (8)은 화자가 동의하지 않았는데도 그 사람이 억지로 가지고 간 사실 등을 나타낸다.
【출처 : 서울대 중어중문학과 허성도교수 강의】
'어법*총정리' 카테고리의 다른 글
의미상 피동문 (0) | 2015.11.13 |
---|---|
‘让, 叫, 给’의 피동 기능 (0) | 2015.11.13 |
‘把’자문에 사용될 수 없는 술어 (0) | 2015.11.13 |
‘把’자문을 사용해야 하는 문형 (0) | 2015.11.13 |
‘把’자문의 동사 (0) | 2015.11.13 |