전치사를 중국에서는 개사(介词)라고 한다.
전치사는 ‘在教室’, ‘跟他’의 ‘在, 跟’과 같이 명사, 대사 등과 결합하여 전치사구를 이룬다. 전치사구는 술어 앞에 와서 처소, 방향, 시간, 목적, 원인, 방식, 대상, 비교, 피동 등을 나타낸다. 전치사와 결합하는 명사나 대사 등을 전치사 빈어라고 하며, 전치사와 전치사 빈어를 합쳐서 전치사구(前置词句)라고 부른다.
전치사에는 다음과 같은 종류가 있다.
- 처소 표시 전치사 : 在, 从, 打, 自, 由, 沿着
- 방향 표시 전치사 : 到, 往, 向, 朝
- 시간 표시 전치사 : 从, 自, 自从, 由, 打, 在, 当, 于, 到
- 목적 표시 전치사 : 为, 为了, 替
- 원인 표시 전치사 : 因为, 由於
- 방식, 도구 표시 전치사 : 用, 拿
- 대상 표시 전치사 : 对, 对于, 关, 关于, 给
- 비교 표시 전치사 : 跟, 比
- 빈어 표시 전치사 : 把, 将, 管
- 동반 표시 전치사 : 跟, 和, 与, 同
- 피동 표시 전치사 : 被, 让, 叫, 由
이제 자주 쓰이는 전치사의 용법을 살펴보자.
한국어에서는 일반적으로 ‘관하여’와 ‘대하여’를 세밀하게 구분하여 사용하지 않는다. 이러한 이유로 한국인은 ‘关于’와 ‘对于’를 구분하기가 쉽지 않다. 중국어에서도 ‘关于’와 ‘对于’는 혼용되는 경우가 있다. 그러나 의미에는 미세한 차이가 있다.
‘关于’는 대상을 하나하나 분석하고 그 각각에 대하여 판단하거나 행위를 가하는 것을 나타낸다. 이와 달리 ‘对于’는 대상 전체를 하나로 보고, 그 전체에 대하여 판단하거나 행위를 가하는 것을 나타낸다.
- 关于这些问题, 我没什么意见。
이러한 문제에 관하여 나는 동의한다. - 对于这些问题, 我没什么意见。
이 문제에 대하여 나는 동의한다.
위의 ‘关于’는 하나하나의 내용에 대하여 동의함을 나타낸다. 그러나 ‘对于’는 전체를 하나의 대상으로 보고 그 전체에 대하여 동의함을 나타낸다.
다음의 ‘关于’가 나타내는 하나하나의 상황을 보자.
- 关于旅行问题, 我不太清楚。
여행하는 문제에 관하여 나는 잘 모른다. - 关于他们两个人还没有消息。
그들 두 사람에 관해서는 아직 소식이 없다.
위는 ‘여행하는 하나하나의 상세한 내용’에 관하여 잘 모른다는 의미이며, ‘두 사람에 관한 상세한 내용’을 전해 주는 소식이 없다는 의미이다.
- 关于这儿的情形, 由他告诉你。
이곳의 상황에 관해서는 그 사람이 너에게 알려 줄 것이다. - 关于那句话, 当时我有很深的印象。
그 말에 대하여 당시 나는 깊은 인상을 받았다.
위는 ‘상황 하나하나’를 알려 준다는 의미이며, ‘그 말의 한마디 한마디’에서 깊은 인상을 받았다는 의미이다.
‘关于+빈어’가 부사어로 사용되면 주어 앞에만 올 수 있으며, 주어 다음에는 올 수 없다. 다음을 보자.
- 关于这个问题, 我不太清楚。
이 문제에 관하여 저는 잘 모릅니다. - *我关于这个问题不太清楚。
‘关于+빈어’가 관형어로 사용되면 문장 가운데에 나올 수 있다.
- 这是关于中国近代史的书。
이것은 중국 근대사에 관한 책입니다.
위의 ‘关于中国近代史’는 ‘书’를 수식하는 관형어이다. 그러므로 문장 가운데에 나온 것이다.
‘对于’는 대상 전체를 나타낸다.
- 我们对于穷人应该特别关心。
우리는 가난한 사람들에 대하여 각별한 관심을 기울여야 한다. - 老实说, 我对于文学完全是门外汉。
솔직히 말하면, 나는 문학에 대하여 완전히 문외한이다.
위의 ‘对于’는 ‘가난한 사람’이라는 전체 집단에 대하여 관심을 가져야 함을 말하고 있으며, ‘문학’ 전체에 대하여 문외한임을 말하고 있다.
- 对于中国历史, 我很感兴趣。
중국 역사에 대하여 나는 많은 흥미를 가지고 있다. - 李先生对于他的小说很有研究。
리 선생은 그의 소설에 대하여 많이 연구했다.
위의 ‘对于’는 ‘중국 역사’ 전체와 ‘그의 소설’ 전체를 흥미와 연구의 대상으로 제시하고 있다.
부사어로 사용된 ‘对于+빈어’는 주어 앞뒤에 모두 올 수 있다. 다음을 보자.
- 他对于社会学很有研究。
그는 사회학에 대하여 많은 연구를 했다. - 对于社会学, 他很有研究。
사회학에 대하여, 그는 많은 연구를 했다.
‘关于+빈어’는 단독으로 책, 논문, 글 등의 제목이 될 수 있지만, ‘对于+빈어’는 단독으로 문장의 제목이 될 수 없다. 다음을 보자.
- “关于汉语教育问题”
“중국어 교육 문제에 관하여” - *“对于汉语教育问题”
“중국어 교육 문제에 대하여”
위와 같은 현상이 생기는 이유를 보자. 중국인은, 문장의 제목이란 어떤 문제를 하나하나 다루고 이에 대하여 상세하게 서술하겠다는 의도를 나타낸다고 생각한다. ‘关于’는 대상을 하나하나 분석하는 것이므로 이러한 조건을 만족시킨다. 그러나 ‘对于’는 전체를 나타내므로 이러한 조건을 만족시키지 못한다. 따라서 ‘对于’는 책이나 문장의 제목이 될 수 없다.
‘对于+빈어’가 관형어로 쓰이는 경우에는 당연히 문장의 제목에 사용될 수 있다.
- “对于提高教育质量的几点意见”
“교육 수준의 제고에 대한 몇 가지 의견”
위의 ‘对于提高教育质量’은 ‘意见’을 수식하는 관형어이다. 그러므로 이는 제목의 일부로 사용된 것이지 제목이 아니다.
【출처 : 서울대 중어중문학과 허성도교수 강의】
'어법*총정리' 카테고리의 다른 글
전치사[介词] ‘由’ (0) | 2015.11.07 |
---|---|
전치사[介词] ‘离’ (0) | 2015.11.07 |
전치사[介词] ‘对’, ‘对于’ (0) | 2015.11.07 |
전치사[介词]‘拿’ (0) | 2015.11.07 |
전치사[介词] ‘用’ (0) | 2015.11.07 |