중국어에서는 접속사를 연사(连词)라고 한다. 접속사를 이해하기 위하여 다음 우리말을 보자.
- (1) 그는 책과 만년필을 모두 가지고 있다.
- (2) 내가 가는 것이나 네가 가는 것이나 결과는 같다.
- (3) 그가 책을 빌리러 왔다. 그래서 나는 그에게 책을 빌려 주었다.
(1)의 ‘과’는 ‘책, 만년필’과 같은 단어와 단어를 연결하고 있으며, (2)의 ‘~이나’는 ‘내가 가는 것’과 ‘네가 가는 것’이라는 구(句)를 연결하고 있다. (3)의 ‘그래서’는 앞 문장과 뒤 문장을 연결하고 있다. 중국어에도 이와 같이 단어, 구, 문장을 연결해 주는 말이 있다. 이를 접속사라고 한다.
접속사는 두 가지 혹은 그 이상의 성분을 긴밀하게 연결한다. 그러므로 접속사로 연결되는 성분, 즉 ‘A+접속사+B’ 사이에는 부사어나 조동사와 같은 다른 성분이 들어갈 수 없다. 접속사는 병렬, 첨가, 연관(联关), 점층(渐层), 선택, 전환, 가정, 양보, 조건, 원인, 목적 등을 나타낸다.
‘和, 跟, 同, 与’에는 다음과 같은 몇 가지 용법이 있다.
1. ‘和, 跟’은 주로 명사나 대사를 연결하여 동등한 관계를 나타낸다.
- 桌子和(跟)椅子
책상과 의자 - 他和(跟)我
그와 나
‘桌子’와 ‘椅子’는 명사이며, ‘他’와 ‘我’는 인칭대사이다. 이들은 ‘和, 跟’에 의하여 동등한 자격으로 연결되기 때문에 이들의 순서를 바꾸어도 의미에 변화가 없다.
- 桌子和(跟)椅子都很贵。
책상과 의자는 모두 비싸다.
→椅子和(跟)桌子都很贵。
의자와 책상은 모두 비싸다. - 他和(跟)我是好朋友。
그와 나는 친한 친구이다.
→我和(跟)他是好朋友。
나와 그는 친한 친구이다.
2. ‘和, 跟’은 명사구를 연결할 수 있다. 명사구의 순서가 바뀌어도 의미는 같다.
- 你去和(跟)他来都一样。
네가 가는 것과 그가 오는 것은 똑같다.
(=네가 가는 것이나 그가 오는 것이나 똑같다.) - 他来和(跟)你去都一样。
그가 오는 것이나 네가 가는 것이나 똑같다.
위의 ‘你去’와 ‘他来’는 모두 명사구이다.
3. ‘和, 跟’은 일반적으로 동사, 동사구, 문장을 연결하지 못한다. 그러므로 다음은 비문이다.
- (1)*他会听和(跟)说汉语。
그는 중국어를 듣고 또한 말할 수 있다. - (2)*我每天都去实验室和(跟)去图书馆。
나는 매일 실험실에도 가고 또한 도서관에도 간다. - (3)*我叫建国和(跟)他叫国凤。
나는 지앤꿔라고 하고, 그리고 그는 꿔펑이라고 한다.
(1)은 ‘和, 跟’이 동사 ‘听’과 ‘说’을 연결하고 있으므로 비문이며, (2)는 ‘和, 跟’이 동사구인 ‘去实验室’와 ‘去图书馆’을 연결하고 있으므로 비문이다. (3)은 ‘和, 跟’이 ‘我叫建国’와 ‘他叫国凤’과 같은 문장을 연결하고 있으므로 비문이다. (1-3)은 다음과 같이 말해야 한다.
- (1') 他会听汉语, 也会说汉语。
그는 중국어를 들을 수 있고, 또한 말할 수도 있다. - (2') 我每天都去实验室和(跟)图书馆。
나는 매일 실험실과 도서관에 간다. - (3') 我叫建国, 他叫国凤。
나는 지앤꿔라고 하고, 그는 꿔펑이라고 한다.
‘和, 跟’이 동사나 동사구를 연결하고 있다면 그들은 이미 명사화된 것이다. 다음을 보자.
- 听和(跟)说对学习外语很重要。
듣기와 말하기는 외국어 공부에 아주 중요하다. - 今天下午的任务就是复习课文和(跟)预习生词。
오늘 오후에 해야 할 일은 본문의 복습과 새 단어의 예습이다.
위의 ‘听, 说’는 동사이지만 여기에서는 명사화되어 있으며, ‘复习课文, 豫习生词’는 동사구이지만 여기에서는 역시 명사화되어 있다.
4. ‘和, 跟’으로 연결된 요소는 주어나 빈어가 될 수 있다.
- 他和(跟)我都去旅行。
그와 나는 모두 여행을 간다. - 我买了一张地图和(跟)两本书。
나는 지도 한 장과 책 두 권을 샀다.
위의 ‘他和(跟)我’는 주어이고, ‘一张地图和(跟)两本书’는 빈어이다.
5. ‘和, 跟’ 앞뒤에 동일한 말이 오면, 뒤에 나오는 말의 일부는 생략할 수 있다.
- 我学的专业跟他的(专业)不一样。
내가 공부하는 전공은 그의 것(전공)과 다르다. - 他的学习方法跟我的(学习方法)不一样。
그의 공부 방법은 나의 것(공부 방법)과 다르다.
위에서는 뒤에 나오는 ‘专业, 学习方法’를 생략할 수 있다. 그러나 ‘的’는 생략할 수 없다.
6. ‘同, 与’의 용법은 기본적으로 ‘和, 跟’과 동일하다. 다만 ‘和, 跟’은 주로 대화에 많이 사용되며, ‘同, 与’는 주로 문장에 많이 사용된다.
- 政治同(与)经济方面有很大的变化。
정치와 경제 부분에는 많은 변화가 있었다.
위의 ‘同, 与’는 ‘政治’와 ‘经济’를 연결하고 있다. 이들은 주어이다. 그러나 ‘同, 与’는 빈어를 연결할 수 없다. 다음을 보자.
- *我买了一张地图同(与)两本书。
→我买了一张地图和(跟)两本书。
나는 지도 한 장과 책 두 권을 샀다.
위의 ‘同, 与’는 빈어 ‘一张地图’와 ‘两本书’를 연결하고 있다. 그러므로 이는 비문이다. 빈어는 ‘和, 跟’으로 연결되어야 한다.
7. ‘和, 跟’은 ‘……와 함께’라는 뜻으로 사용되어 동반을 나타내기도 한다. 이 경우에 ‘和, 跟’은 전치사이다. ‘和, 跟’은 접속사와 전치사의 두 가지로 사용되기 때문에 다음은 두 가지 의미를 갖는다.
- 我和(跟)他一起上班。
a. 나와 그는 함께 출근한다.
b. 나는 그와 함께 출근한다.
(a)의 ‘和, 跟’은 접속사이며, (b)의 ‘和, 跟’은 전치사이다. 이 가운데 어느 것이 옳은지는 언어 환경에 따라 결정된다. ‘和, 跟’이 접속사로 사용되었다면 ‘A+和(跟)+B’ 사이에는 어떠한 성분도 들어갈 수 없으며, ‘和, 跟’이 전치사로 사용되었다면 ‘A+조동사/부사어+和/跟+B’와 같이 다른 성분이 전치사 앞에 나올 수 있다. 다음을 보자.
- (1) 我和(跟)他每天一起上班。
나와 그는 매일 함께 출근한다. - (2) 我每天和(跟)他一起上班。
나는 매일 그와 함께 출근한다.
(1)의 ‘和, 跟’은 접속사이므로 부사어 ‘每天’이 ‘我和(跟)他’ 뒤에 나온 것이며, (2)의 ‘和, 跟’은 전치사이므로 부사어 ‘每天’이 전치사 ‘和, 跟’ 앞에 나온 것이다. 다시 다음을 보자.
- 我想和(跟)他一起上班。
나는 그와 함께 출근하고 싶다. - 我不和(跟)他一起上班。
나는 그와 함께 출근하지 않는다. - 我们都和(跟)他一起上班。
우리 모두 그와 함께 출근한다.
위에서는 조동사 ‘想’이나 부사 ‘不, 都’가 모두 ‘和, 跟’의 앞에 나왔으므로, 이 ‘和, 跟’은 전치사이다.
‘而’은 그 앞뒤의 성분을 연결한다.
1. ‘而’은 주로 병렬적 성격을 가지는 두 개의 형용사를 연결한다. 뒤에 나오는 형용사는 앞에 나오는 형용사를 보충하는 역할을 한다.
- 这条河长而宽。
이 강은 길고도 넓다. - 那个孩子有一双大而美丽的眼睛。
그 아이는 크고도 예쁜 눈을 가지고 있다.
2. ‘而’은 동사구나 문장을 연결하여 앞의 내용과 반대되는 어떤 사실을 첨가해 준다.
- 他说得流利而写得很慢。
그는 말을 유창하게 하지만 쓰는 것은 느리다. - 这不是一个小问题, 而是一个大问题。
이것은 작은 문제가 아니라 큰 문제이다.
위에서 ‘而’은 ‘说得流利, 写得很慢’, ‘不是一个小问题, 是一个大问题’와 같은 동사구를 연결해 주고 있다.
- 他们班学到第十课了, 而我们才学到第五课。
그들 반은 10과까지 배웠는데 우리는 겨우 5과까지 배웠다. - 冬天, 北京非常冷, 而广州非常暖和。
겨울철에 베이징은 아주 춥지만 광저우는 아주 따뜻하다.
위에서 ‘而’은 앞뒤의 문장을 연결해 주고 있다.
‘而且’는 술어를 연결하여 진일보한 상태를 나타낸다.
- 这个小孩儿很漂亮, 而且也很聪明。
이 어린아이는 예쁘고 게다가 똑똑하다. - 他很喜欢吃中国菜, 而且对做中餐也很感兴趣。
그는 중국 요리를 좋아하는데, 또한 중국 요리를 만드는 데에도 취미가 있다.
‘并且’는 형용사, 동사, 동사구 등을 연결하여 진일보한 상태를 나타낸다.
- 这间房子宽敞并且明亮。(형용사 연결)
이 집은 넓고도 환하다. - 我们要继续保持并且发扬传统。(동사 연결)
우리는 전통을 계속 유지하고 또한 발전시켜야 한다. - 他最近开始学汉语, 并且说得很不错。(동사구 연결)
그는 요즈음 중국어를 배우기 시작했는데도, 말을 아주 잘한다.
‘及’는 ‘A及B’와 같이 동등한 자격을 가진 두 요소를 연결하지만, 언제나 ‘A’가 ‘B’ 보다 더욱 중시된다. 그러므로 ‘A及B’를 ‘B及A’로 바꿀 수는 없다. ‘及’는 일반적으로 문장에 사용되며 대화에서는 거의 사용되지 않는다. ‘及’는 대개 ‘其’와 함께 사용된다.
- 形容词述语句及其否定形式
형용사술어문 및 그 부정형 - 动宾句是由动词及其宾语组成的。
동빈구는 동사 및 그 빈어로 구성된다.
‘以及’는 병렬된 명사, 동사 등을 연결한다. ‘以及’는 일반적으로 문장에 사용되며 대화에는 거의 사용되지 않는다. ‘A以及B’에서도 일반적으로 ‘A’가 중시된다.
- 桌子上放着书、字典以及报纸和杂志。
책상 위에는 책, 자전 및 신문과 잡지가 놓여 있다. - 昨天买了些厨房用品、办公用品以及家电。
어제는 주방 용품, 사무실 용품 및 가전제품을 샀다.
‘不但A, 而且B’는 ‘A뿐 아니라 또한 B하다’라는 뜻으로서 ‘A’에 ‘B’가 첨가됨을 나타낸다.
- 这里的东西不但好, 而且便宜。
여기 물건은 좋을 뿐 아니라 값이 싸다. - 他不但会说英语, 而且会说汉语。
그는 영어를 할 줄 알 뿐 아니라 중국어도 할 줄 안다.
‘不仅A, 而且(也, 还)B’도 ‘A뿐 아니라 또한 B하다’라는 뜻으로서 ‘A’에 ‘B’가 첨가됨을 나타낸다. ‘而且’는 생략될 수 있다.
- 他不仅是畫家, 也是作家。
그는 화가일 뿐 아니라 또한 작가이기도 하다. - 他不仅会开车, 而且还会修车。
그는 차를 운전할 줄 알 뿐 아니라 또한 수리할 줄도 안다.
‘除了A以外, (也, 还)B’는 ‘A 이외에도 또한 B하다’라는 뜻으로서, ‘A’에 ‘B’가 보충됨을 나타낸다. ‘以外’는 생략될 수 있다.
- 这件事除了小李, 我也知道。
이 일은 샤오리 말고 나도 안다. - 他除了喜欢体育以外, 也喜欢音乐。
그는 스포츠 이외에, 또한 음악도 좋아한다. - 除了汉语以外, 他还会日语。
중국어 외에 그는 또한 일본어도 할 줄 안다. - 昨天下午除了游泳, 他还钓鱼了。
어제 오후에 그는 수영을 하고, 또한 낚시를 했다.
‘除了A以外, 都B’에서는 ‘A’가 배제의 대상이 된다.
- 除了他以外, 我们都去故宫。
그를 제외하고 우리는 모두 고궁에 간다. - 办公室里, 除了他以外, 所有的人都下班了。
사무실에서 그를 제외하고 모든 사람들이 퇴근했다. - 除了汉语课以外, 别的课我都不学。
중국어를 제외하면, 다른 수업을 나는 듣지 않는다. - 除了小说以外, 他什么书都不看。
소설을 제외하면 그는 아무 책도 보지 않는다.
‘越A越B’는 ‘A’가 심화될수록 ‘B’의 정도도 더욱 심화되는 현상을 나타낸다.
- 雨越下越大。
비가 오면 올수록 더 크게 내린다. - 这首歌我越听越爱听。
이 노래는 들을수록 더 듣고 싶다.
‘A,B’의 주어는 다를 수도 있다.
- 大家越讨论, 问题就越清楚。
모두가 토론을 할수록 문제점이 더욱 분명해졌다. - 我越着急, 他越不告诉我。
내가 초조해할수록 그는 나에게 더 알려 주지 않았다.
‘越来越B’는 시간이 흐를수록 어떤 상황이 ‘B’로 발전, 변화하는 것을 나타낸다.
- 你越来越胖了。
너는 갈수록 뚱뚱해지는구나. - 天气越来越冷了。
날씨가 갈수록 추워집니다.
‘不是A, 而是B’는 ‘A가 아니라 B이다’라는 뜻이다.
- 这不是一个小问题, 而是一个大问题。
이것은 작은 문제가 아니라 큰 문제입니다. - 这不是从日本进口的, 而是从韩国进口的。
이것은 일본에서 수입한 것이 아니라 한국에서 수입한 것입니다.
‘还是’는 두 가지 이상의 상황을 제시하고, 그중의 한 가지를 선택하는 것을 나타내며, 의문문에만 사용된다.
- 你去还是不去?
가십니까, 안 가십니까? - 你去还是他去?
네가 가니, 아니면 그가 가니?
‘或者’도 두 가지 이상의 상황을 제시하고, 그중의 한 가지를 선택하는 것을 나타내지만, 항상 진술문에만 사용된다.
- 我明天或者后天去首尔。
저는 내일이나 모레 서울에 갑니다. - 你去或者他去都可以。
당신이 가는 것이나 그가 가는 것이나 모두 좋습니다.
‘还是’는 의문문에 사용되고 ‘或者’는 진술문에 사용되므로, ‘还是’로 묻는 의문문의 대답에는 ‘或者’가 사용된다.
- 你要看足球, 还是看乒乓球?
축구를 보겠니, 아니면 탁구를 보겠니?
→看足球或者乒乓球都可以。
축구를 보거나 탁구를 보거나 모두 좋아요.
‘与其A, 不如B’는 ‘A하기보다는 차라리 B하다’라는 뜻으로서 ‘A’보다는 ‘B’를 선호함을 나타낸다.
- 这本书很有用, 与其去图书馆借, 不如买一本。
이 책은 유용하니까 도서관에서 빌리는 것보다는 차라리 한 권 사는 것이 좋다. - 火车站不远, 与其坐公车去, 不如骑自行车。
역은 멀지 않으니까 버스를 타는 것보다는 차라리 자전거를 타는 것이 낫겠다.
‘要么A, 要么B’는 ‘A하든가 B하다’라는 뜻으로서 ‘A’나 ‘B’ 중의 하나를 선택함을 나타낸다.
- 要么你去, 要么我去, 一定要有个人去。
네가 가든 내가 가든, 반드시 한 사람은 가야 한다. - 要么打电话, 要么发传真, 趕快跟他联系。
전화를 걸든 팩스를 보내든, 빨리 그와 연락해라.
‘但是, 可是, 不过’는 ‘그러나’와 같이 이미 진술된 상황과 다른 상황이 전개됨을 나타낸다.
- 这个句子很长, 但是并不难。
이 문장은 길지만 그러나 결코 어렵지는 않다. - 今天是星期日, 可是他没有休息。
오늘은 일요일이지만 그러나 그는 쉬지 않았다.
‘但是’와 ‘可是’의 의미와 어감은 거의 동일하다. 그러나 ‘不过’의 어감은 ‘但是’나 ‘可是’보다 부드러워서 우리말 ‘~(지)만, ~(ㄴ)데’ 정도의 어감을 갖는다. ‘不过’는 주로 대화에 사용된다.
- 他比以前老多了, 不过精神还好。
그는 예전보다 많이 늙었지만 기력은 아직 좋다. - 东西确实不错, 不过价钱贵了点儿。
물건은 확실히 좋은데 가격이 좀 비싸다.
‘只是’는 ‘다만’의 뜻으로서, 가벼운 전환을 나타내어 앞에 나온 내용을 수정하거나 보충한다.
- 我非常喜欢那幅畵, 只是贵了点儿。
나는 그 그림을 아주 좋아하는데, 다만 좀 비싸네요. - 这件衣服好是好, 只是颜色有点浅。
이 옷이 좋기는 좋은데, 다만 색이 좀 연하네요.
‘如果, 仮如’는 가정을 나타낸다.
‘如果’ 뒤에는 대개 ‘那么, 那, 就, 便’ 등이 온다.
- 如果下雨, 我就不去了。
만약 비가 오면 저는 안 갑니다. - 你如果喜欢他, 就直接告诉他吧。
당신이 만약 그를 좋아한다면, 그에게 직접 말하시지요.
‘如果’는 생략될 수 있다.
- 下雨, 我就不去了。
만약 비가 오면 저는 안 갑니다. - 你喜欢他, 就直接告诉他吧。
당신이 만약 그를 좋아한다면, 그에게 직접 말하시지요.
‘如果’ 뒤에는 ‘的话’를 붙일 수 있다.
- 如果大家都赞成的话, 那就这么办吧。
만약 모두가 찬성한다면 그럼 이렇게 하지요. - 如果能便宜一点儿的话, 我就多买点儿。
만약 좀 싸게 해 줄 수 있다면 제가 좀 많이 살게요.
‘的话’를 사용하는 경우에도 ‘如果’를 생략할 수 있다.
- 你不忙的话, 就再坐一会儿。
바쁘지 않으면 좀 더 계시지요. - 你愿意的话, 就和他一起去吧。
괜찮다면 그와 함께 가시지요.
‘如果’는 뒤에 오는 조건절에 사용될 수도 있다.
- 明天再来, 如果你不上班的话。
내일 다시 오십시오, 만약 출근하지 않으시면요. - 他今天该到了, 如果昨天动身的话。
그는 오늘은 도착해 있어야 해, 만약 어제 출발했다면.
‘仮如’도 가정을 나타낸다.
- 仮如你请我, 我当然去。
만약 나를 초청한다면 나는 당연히 가야지. - 仮如你那样想的话, 我也不得不改变我的计划。
만약 네가 그렇게 생각한다면 나도 내 계획을 바꾸지 않을 수 없군.
‘万一’는 실현 가능성이 극히 적은 가정을 나타낸다.
- 万一他不来, 那怎么办?
만일 그가 오지 않으면 어떻게 하지요? - 万一有人找我, 请你给我打电话吧。
만일 누가 나를 찾으면 나에게 전화해 주세요.
‘要’는 가정을 나타낸다.
- 他要能来, 就好了。
그가 올 수 있다면 좋겠어. - 他要能恢复健康, 那该多好啊!
그가 건강을 회복할 수 있다면 얼마나 좋을까!
‘要’는 단독의 명사와 결합하기도 한다.
- 还等什么? 要我早就走了。
뭘 더 기다리세요? 만약 나라면 일찌감치 갔을 것입니다. - 你脾气真好, 要我早生气了。
너는 성격이 정말 좋구나, 만약 나라면 진작 화를 냈을 것이다.
‘要是’도 가정을 나타낸다.
- 要是他不去, 你还去吗?
그가 가지 않아도 그래도 당신은 가실 겁니까? - 要是看见那本书, 请买一本来。
만약 그 책이 눈에 띄면 한 권 사 오십시오.
‘要是’가 사용된 문장의 종속절에 나오는 ‘就’는 종속절의 주어 뒤에 위치한다.
- 要是你有兴趣, 我就陪你去。
관심 있으시면 제가 당신을 모시고 가겠습니다. - 要是你不能来, 我就去你那儿。
당신이 오실 수 없다면 제가 당신한테 가겠습니다.
‘要是’는 단독의 명사와 결합하기도 한다.
- 要是别人, 就不这样说了。
다른 사람이라면 이렇게 말하지 않았을 것이다. - 要是去年, 他就不会来北京了。
작년이었다면 그는 베이징에 오지 않았을 것이다.
‘要不, 不然, 要不然’은 ‘그렇지 않으면’과 같이 모두 가정을 나타낸다. 이들은 주로 대화에 사용된다. 이들 가운데 ‘要不’는 가정의 어감이 다른 것들보다 강하다.
- 他一定病了, 要不为什么没来?
그는 분명히 병이 났을 겁니다, 그렇지 않으면 왜 안 왔겠습니까? - 他一定有事, 不然会按时来的。
그는 틀림없이 일이 있는 거지요, 그렇지 않으면 제시간에 왔을 것입니다. - 咱们今天去吧, 要不然没机会了。
우리 오늘 갑시다, 그렇지 않으면 기회가 없어집니다.
‘不然的话’도 가정을 나타낸다.
- 外边下雨了, 不然的话, 他会来的。
밖에 비가 오네요. 그렇지 않았으면 그가 왔을 텐데요. - 明天有事, 不然的话, 一定和你一起去那儿。
내일 일이 있어요, 그렇지 않으면 꼭 당신과 함께 그곳에 갈 텐데요.
‘虽然’은 ‘비록 ……일지라도, 비록 ……이지만’과 같이 양보를 나타내며, 뒤의 문장에는 대개 ‘但(是), 可是’가 나온다. ‘虽然A’의 ‘A’는, 화자가 이미 알고 있는 사실이거나 이미 발생한 사실이다.
- 虽然是冬天, 可是屋子里很暖和。
비록 겨울이지만 방 안은 따뜻합니다. - 虽然感冒了, 但他还要去上班。
비록 감기에 걸렸지만 그는 그래도 출근하려고 합니다.
‘虽然’은 생략될 수도 있다.
- 汉语(虽然)很难, 可是很有意思。
중국어가 어렵기는 하지만, 그러나 재미는 있습니다. - (虽然)已经是秋天了, 可是天气还很热。
이미 가을이 되었지만, 그러나 날씨는 아직 덥습니다.
‘即使’와 ‘就是’는 ‘비록 ……라 할지라도’와 같은 양보를 나타낸다. 뒤의 문장에는 대개 ‘也’가 나온다. ‘即使A’와 ‘就是A’의 ‘A’는 가정된 상황이다. 이 ‘A’는 발생할 수도 있지만 발생하지 않을 가능성도 있다.
- 即使下雨, 我也要去。
비가 온다고 해도 나는 갈 것입니다. - 即使你不告诉我, 我也知道。
당신이 제게 말해 주지 않는다고 해도 저는 압니다. - 你就是趕到机场, 也来不及了。
당신이 공항에 서둘러 도착할지라도 시간이 늦었습니다. - 他就是知道, 也不怕。
그가 안다고 해도 두렵지 않다.
‘盡管’은 ‘可是, 但是, 还是, 却’ 등과 함께 사용되어 양보를 나타낸다. ‘盡管A’의 ‘A’는 화자가 이미 알고 있는 사실이거나 실제로 발생하고 있는 사실이다.
- 盡管希望不大, 可是我想去试一试。
가능성이 크지 않다고 할지라도 저는 한번 시도해 보고 싶습니다. - 盡管他很忙, 可是每天都坚持锻鍊身体。
그는 바쁜데도 매일 꾸준히 운동을 합니다.
‘盡管’은 뒤의 분문에 나올 수도 있다. 이 경우 앞 분문에는 ‘可是, 但是, 还是, 却’가 나오지 않는다.
- 今天也要去医院看看他, 盡管我很忙。
오늘도 병원에 가서 그를 좀 만나 보려고 합니다, 제가 바쁘긴 합니다만.
‘只要’는 ‘……하기만 하면’의 뜻으로서 필요한 조건을 나타낸다. 그러나 이것이 유일한 조건은 아니다. 뒤의 분문에는 대개 ‘就’가 온다.
- 只要有时间, 就一定去。
시간이 있으면 꼭 갑니다. - 你只要给他打个电话, 他就会来。
당신이 그에게 전화를 한번 하면 그는 올 것입니다.
뒤의 분문이 반어문이거나 ‘是······的’문이면 ‘就’가 오지 않는다.
- 只要你说几句话, 他还能不同意?
네가 한마디 하면 그가 동의하지 않을 수 있을까? - 只要努力, 那是能学好的。
노력하기만 하면 잘 배울 수 있을 것입니다.
‘只要’는 뒤의 분문에 나오기도 한다.
- 我可以替他带去, 只要东西不太多。
내가 그 사람 대신 갖다 줄 수 있지요, 물건이 너무 많지만 않다면.
‘只有’는 ‘(오직)……해야만’의 뜻으로서 유일한 조건을 나타낸다. 뒤에는 ‘才’가 오는 경우가 많으며, ‘才’ 뒤에는 대개 ‘会, 能, 可以’ 등이 온다.
- 只有努力, 才会成功。
(오직)노력해야만 비로소 성공할 것입니다. - 只有他, 才能翻译这个句子。
(오직)그 사람만이 이 문장을 번역할 수 있습니다. - 只有到十九岁, 才可以开车。
열아홉 살이 되어야만 비로소 운전할 수 있습니다.
‘只要’와 ‘只有’는 모두 조건을 나타내지만 이들 사이에는 약간의 차이가 있다. ‘只要’는 필요한 조건이기는 하지만 그것이 유일한 조건은 아니며 다른 조건으로도 같은 결과를 얻을 수 있음을 나타낸다. 이는 우리말의 ‘……하면 (곧) ……하다’의 형식이 된다. ‘只有’는 유일한 조건을 나타낸다. 그러므로 뒤에는 주로 ‘才’가 온다. 이는 우리말의 ‘오로지 ……해야만 (비로소) ……하다’의 형식이 된다.
- (1) 只要锻鍊身体, 你就能恢复健康。
운동을 하면 당신은 건강을 회복할 수 있습니다. - (2) 只有锻鍊身体, 你才能恢复健康。
오직 운동을 해야만 당신은 비로소 건강을 회복할 수 있습니다.
위의 (1)은 운동을 해야 건강을 회복할 수 있지만, 운동 이외의 다른 방법으로도 건강을 회복할 수 있음을 나타낸다. 그러나 (2)는 운동이 건강 회복의 유일한 조건이므로, 다른 방법으로는 건강을 회복할 수 없다는 것을 나타낸다.
‘除非A’ 다음에는 ‘才B, (要)不然B, 否则B’가 와서 ‘A해야만 B하다’라는 의미를 나타낸다. ‘A’는 ‘B’가 발생하기 위한 유일한 조건이 된다.
- 除非你亲自去请他, 他才肯去。
당신이 직접 그를 청해야만 그 사람이 기꺼이 갈 것입니다. - 除非你不告诉别人, 我才跟你说。
네가 다른 사람에게 말하지 않아야만 내가 네게 말할 거야. - 除非你去请他, (要)不然他不会来。
당신이 그를 초청해야 해요, 그렇지 않으면 그는 오지 않을 것입니다. - 除非你先说, 要不然大家都不会说。
네가 먼저 말을 해야 해, 그렇지 않으면 모두들 말하지 않을 거야. - 除非有急事, 否则他一定会来的。
급한 일이 있는 거야, 그렇지 않으면 그는 반드시 왔을 거야. - 除非你答应我, 否则我不会让你走。
너는 나에게 대답을 해야만 해, 그렇지 않으면 내가 너를 안 보낼 거야.
‘不论A’는 ‘A를 막론하고’의 뜻이다. ‘A’는 병렬 성분이거나 의문형이다. 뒤의 분문에는 대개 ‘也, 都’가 온다.
- 不论春夏秋冬, 他都起得很早。
춘하추동을 막론하고 그는 언제나 일찍 일어납니다. - 不论你什么时候来, 我也欢迎。
당신이 언제 오든 나는 환영합니다.
위의 ‘春夏秋冬’은 병렬성분이며, ‘你什么时候来’는 의문형이다. 위 문장의 ‘都, 也’는 ‘A’가 나타내는 각각의 상황을 지칭한다. 위의 ‘不论’은 모두 생략될 수 있다.
‘不管A’는 ‘A와 관계없이, A를 막론하고’의 뜻이다. ‘A’는 의문형이다. 뒤의 분문에는 대개 ‘也, 都, 反正’ 등이 온다.
- 不管你怎么说, 他也不会同意。
당신이 어떻게 얘기하든 그는 동의하지 않을 것입니다. - 不管你去不去, 反正我得去。
당신이 가든 안 가든 어쨌거나 저는 가야 됩니다. - 不管有什么困难, 我们都能克服。
어떤 어려움이 있든지 간에 우리는 (그 어려움을) 모두 극복할 수 있습니다.
위의 ‘怎么说, 你去不去, 有什么困难’은 의문형이다. 위 문장의 ‘也, 都’는 ‘A’가 나타내는 각각의 상황 모두를 지칭한다. 위의 ‘不管’은 모두 생략할 수 있다.
‘无论A’는 ‘不论A’, ‘不管A’와 같이 ‘A와 관계없이, A를 막론하고’의 뜻이다. ‘A’는 의문형이거나 병렬 성분이다. 뒤의 분문에는 대개 ‘也, 都’ 등이 온다.
- 无论你怎么说, 他也会不信。
당신이 어떻게 얘기하든 그는 믿지 않을 것입니다. - 无论是红茶、绿茶或者是花茶, 我都爱喝。
홍차든 녹차든 아니면 꽃차든 저는 모두 즐겨 마십니다.
위의 ‘你怎么说’는 의문형이며, ‘是红茶、绿茶或者是花茶’는 병렬 성분이다. 위 문장의 ‘也, 都’는 ‘A’가 나타내는 각각의 내용 모두를 지칭한다.
‘任A’와 ‘任凭A’는 ‘不论A’, ‘不管A’, ‘无论A’과 같이 ‘A와 관계없이, A를 막론하고’의 뜻이다. ‘A’는 의문형이다. 뒤의 분문에는 대개 ‘就是, 也, 都’ 등이 온다.
- 任你说什么, 他就是不听。
당신이 뭐라고 하든 그는 듣지 않습니다. - 任你怎么留他, 也留不住。
당신이 아무리 그를 붙잡으려 해도, 붙잡아 둘 수 없습니다.
위의 ‘你说什么’와 ‘你怎么留他’는 모두 의문형이다. 위 문장의 ‘也, 都’는 ‘A’가 나타내는 각각의 내용 모두를 지칭한다. 위의 ‘任’은 모두 생략할 수 있다.
- 任凭你怎么劝, 他就是不听。
당신이 어떻게 설득하든 그는 듣지 않습니다. - 任凭多大的困难, 他也(都)不怕。
아무리 큰 어려움이라고 해도 그는 두려워하지 않습니다.
위의 ‘你怎么劝’와 ‘多大的困难’은 모두 의문형이다. 위 문장의 ‘也, 都’는 ‘A’가 나타내는 각각의 내용 모두를 지칭한다.
‘因为A, 所以B’는 ‘A 때문에 B하다’라는 뜻으로서 ‘A’는 원인, ‘B’는 결과를 나타낸다.
- 因为他病了, 所以不能上课。
그는 병이 났기 때문에 수업에 갈 수 없습니다. - 因为学习太忙, 所以他不去看电影。
공부가 너무 바빠서 그는 영화를 보러 가지 않습니다.
‘因为’와 ‘所以’ 가운데 하나는 생략될 수 있다. 대화에서는 이러한 생략형이 더욱 많이 사용된다. 다음을 보자.
- 因为病了, 他不能上课。
- 因为学习太忙, 我不去看电影。
- 他病了, 所以不能上课。
- 学习太忙, 所以我不去看电影。
‘因为’는 뒤의 분문에 올 수도 있다.
- 他不来了, 因为家里有事。
그는 오지 못하게 되었어, 왜냐하면 집에 일이 있기 때문이야. - 昨天我没去看你, 因为有别的事。
어제 내가 너를 보러 가지 못했지, 왜냐하면 다른 일이 있었기 때문이야.
‘因为’는 주어 뒤에 올 수도 있다.
- 因为他学习很努力, 所以进步很快。
그는 열심히 공부하기 때문에 발전이 빠르다. - 他因为学习很努力, 所以进步很快。
그는 열심히 공부하기 때문에 발전이 빠르다.
‘由于’는 ‘……때문에, ……로 인하여’와 같이 원인을 나타낸다. ‘由于’는 주로 문장에 사용된다.
- 由于温室现象, 冬季越来越短。
온실 현상으로 인하여 겨울이 갈수록 짧아진다. - 由于饮食结構的改变, 东方人的体型也发生了变化。
음식 구조의 변화로 인하여 동양인의 체형에도 변화가 일어났다.
‘由于’ 뒤의 분문에는 ‘而, 因此, 所以’ 등이 올 수 있다.
- 他由于身体不好而休学。
그는 건강이 좋지 않아서 휴학했다. - 他由于身体不舒服, 因此不能来参加酒会。
그는 몸이 불편해서 파티에 올 수 없다. - 由于我们都很努力, 所以学习成绩都很好。
우리 모두 열심히 했기 때문에 학업 성적이 모두 좋다.
‘由于’는 주어의 앞뒤에 모두 올 수 있다.
- 今天由于时间关係, 就谈到这裏。
오늘은 시간 관계로 여기까지 말씀드리겠습니다. - 由于时间关係, 今天就谈到这裏。
시간 관계로 오늘은 여기까지 말씀드리겠습니다.
‘既然’은 ‘이렇게 되었으니’의 뜻으로서, 앞 분문에 사용되어 긍정적 전제를 제시한다. 이 전제가 뒤에 나오는 결론의 원인이 된다. 뒤의 분문에는 대개 ‘就, 还’가 온다.
- 既然都同意, 就这么办吧。
모두들 동의했으니 이렇게 하기로 하지요. - 我们既然是老朋友, 你还客气什么!
우리는 오랜 친구인데 뭘 사양하고 그러니!
‘既然’은 주어의 앞뒤에 모두 올 수 있다.
- 天气既然不好, 我们就别出去玩了。
날씨가 나쁘니 우리 나가 놀지 말기로 합시다. - 既然天气不好, 我们就别出去玩了。
날씨가 나쁘니 우리 나가 놀지 말기로 합시다.
‘又A又B’는 ‘A하고 또한 B하다’라는 뜻으로서 상태나 성질 혹은 동작이 동시에 존재함을 나타낸다.
- 这儿的冬天又冷又长。
이곳 겨울은 춥고도 길다. - 这小孩儿整天在家又哭又闹。
이 아이는 종일 집에서 울고 법석을 떨었다.
‘A,B’의 주어는 각각 다를 수 있다.
- 天又黑, 路又滑, 要小心啊!
날은 어둡고 길이 미끄러우니 조심하십시오!
‘又A又B’는 두 개의 동사구로 분리될 수 있다.
- 他又会英语, 又会汉语。
그는 영어도 할 줄 알고 중국어도 할 줄 안다. - 他又能唱, 又能跳。
그는 노래도 잘하고 춤도 잘 춘다.
‘A,B’가 형용사이면 정도부사의 수식을 받을 수 없다.
- *她又很聪明, 又很漂亮。
→她又聪明又漂亮。 - *这儿的冬天又很冷又很长。
→这儿的冬天又冷又长。
‘A,B’가 동사이면, 동일한 공간에서 거의 동시적, 반복적으로 발생하는 동작을 나타내며, ‘A’에 ‘B’가 첨가되는 느낌을 준다.
- 他们又说又笑, 高兴极了。
그들은 웃고 떠들며 아주 즐거워했다. - 他又打又骂, 非常生气。
그는 때리고 욕하며 몹시 화를 냈다.
‘既A, 又(也)B’는 ‘A하고 또한 B하다’라는 뜻이다. ‘A’와 ‘B’는 병렬 관계에 있으며, 음절 수는 대체로 같아야 한다. 이 형식은 주로 문장에 쓰이며, ‘A’에 ‘B’가 첨가되는 느낌을 준다.
- 他既会唱歌, 又(也)会跳舞。
그는 노래도 할 줄 알고 게다가 춤도 출 줄 안다. - 他既会说英语, 又(也)会说汉语。
그는 영어도 할 줄 알고 게다가 중국어도 할 줄 안다. - 他既不会抽烟, 又(也)不会喝酒。
그는 담배도 필 줄 모르고 또한 술도 마실 줄 모른다. - 他既不会说汉语, 又(也)不会说英语。
그는 중국어도 못하고 또한 영어도 못한다.
‘一边A, 一边B’를 이해하기 위하여 다음 우리말을 보자.
- (1) 그는 뛰어가며 ‘어머니, 비가 와요!’라고 소리를 질렀다.
- (2) 그는 지금 신문을 보며 차를 마신다.
위의 (1)은 그가 뛰어가는 행위를 하고, 그 행위를 하는 동안 말을 한 사실을 묘사하고 있다. 이는 두 가지 행위가 일정한 시간대에 동시에 발생했음을 나타낸다. (2)는 신문을 보다가 차를 마시기도 하고, 그러다가 다시 신문을 보는 상황을 묘사하고 있다. 엄밀하게 말하면 차를 입에 댄 상태로 신문을 읽을 수도 있지만 이는 어색한 행위이다. 그러므로 (2)는 결국 ‘신문을 보는 행위’와 ‘차를 마시는 행위’가 ‘지금’이라는 일정한 시간대에 교차적으로 발생하고 있음을 나타낸다.
위의 (1)과 같이 하나의 행위를 진행하는 동안 다른 행위가 발생하는 상황을 나타내거나, (2)와 같이 두 가지 행위가 반복적, 교차적으로 발생하는 상황을 나타내고자 하는 경우에 중국어에서는 ‘一边A, 一边B’ 형식을 사용한다. ‘A,B’의 두 가지 행위는 대등한 가치를 가지고 발생하므로 서로 병렬 관계에 있다. 다음을 보자.
- (3) 小王一边看电视, 一边做练习。
a. 샤오왕은 한편으로 텔레비전을 보고, 한편으로 숙제를 했다.
b. 샤오왕은 텔레비전을 보면서 숙제를 했다.
위 (3)의 정확한 의미는 (a)이다. 이에는 두 가지 행위가 병렬적으로 대등하게 나타나 있으며, 두 가지 행위가 교차적, 반복적으로 진행되는 상황이 잘 나타나 있다. 그러나 한국어에서는 (a)와 같은 말이 자주 사용되지 않는다. 한국어에서는 이러한 상황을 곧잘 (b)로 표현한다. (b)에는 물론 (a)의 의미가 포함되어 있다. 그러나 (b)에는 ‘텔레비전을 보는 행위’가 ‘숙제를 하는 행위’의 방식으로 이해될 수도 있다. 다시 말하면 ‘텔레비전을 보는 행위’가 ‘숙제를 하는 행위’를 수식하는 것으로 보일 수 있다는 것이다. 그러나 이는 중국어 (3)의 의미가 아니라는 점에 유의해야 한다. ‘一边A, 一边B’의 ‘A’는 어느 경우에도 ‘B’의 수식어가 아니다.
이상의 내용에 주의하며 다음의 ‘一边A, 一边B’ 용법을 이해하여 보자.
- 他一边想, 一边写。
그는 생각하면서 쓴다.
(=그는 한편으로 생각하고, 한편으로 쓴다.)
(=그는 생각하고 쓰고 한다.) - 他一边吃饭, 一边看报。
그는 식사하면서 신문을 본다.
(=그는 한편으로 식사도 하고, 한편으로 신문도 본다.) - 孩子们一边走, 一边唱。
아이들이 걸어가며 노래를 부른다.
(=아이들이 한편으로 걷고, 한편으로 노래를 한다.) - 他们一边工作, 一边学习。
그들은 일하면서 공부한다.
(=그들은 한편으로 일하고, 한편으로 공부한다.)
(=그들은 일도 하고, 공부도 한다.)
세 가지 이상의 동작이 교차로 발생하는 경우에는 ‘一边A, 一边B, 一边C, ……’ 등의 형식이 사용된다.
- 我们一边聊天, 一边赏花, 一边吃点心。
우리는 한담도 하고, 꽃도 감상하며, 간식도 먹었다.
‘一方面A, (另)一方面B’는 ‘한편으로는 A하고, 다른 한편으로는 B하다’라는 용법으로 사용된다.
- 这次去首尔, 一方面是为了看望母亲, 另一方面是想看看首尔的变化。
이번에 서울에 가는 것은, 한편으로는 어머님을 뵙기 위함이고, 다른 한편으로는 서울의 변화도 좀 보고 싶었기 때문이다. - 我学习汉语, 一方面是工作需要, 另一方面也是为了沟通方便。
내가 중국어를 배우는 것은 일에 필요하기도 하고, 다른 한편으로는 원활한 의사소통을 위해서이기도 하다.
‘连A带B’는 두 가지 동작이 연이어 발생함을 나타낸다. ‘又……又……’와 기능이 비슷하지만 ‘又……又……’보다는 순간적으로 연이어 발생하는 어감이 훨씬 강하다.
- 他连听带写, 很快就把昨天的录音整理出来了。
그는 듣고 적고 하면서 재빨리 어제 녹음을 정리해 냈다. - 他俩差点儿打起来了, 我们连说带劝, 才把他们拉开。
그들 둘은 싸울 뻔했는데, 우리가 어르고 달래서 겨우 떼어 놓았다.
‘连A带B’는 명사를 연결하여 그들을 하나의 단위로 취급하기도 한다.
- 这裏连老带少有好几百人。
여기에는 노인부터 어린이까지 합쳐서 몇백 명이나 있다.
(=청장년은 당연히 이에 포함된다.)
세 가지 이상의 사항을 연결하는 경우에는 ‘连A带B带C’의 형식을 사용한다.
- 今天连工人带老师带学生, 差不多有一千多人参加。
오늘은 노동자부터 교사, 학생까지 거의 천여 명이 참가했다. - 这篇文章, 他连写带改带抄, 整整用了一个星期。
이 문장은, 그가 쓰고, 고치고, 베끼는 데 꼬박 일주일이 걸렸다.
접속사 ‘然后’는 우리말 ‘……하고 나서’와 같이, 하나의 행위가 발생한 다음 연이어서 또 다른 행위가 발생함을 나타낸다. 미래 사실을 나타낼 때는 ‘然后’ 뒤에 ‘再’가 오며, 과거 사실을 나타낼 때는 ‘然后’ 뒤에 ‘又’가 온다.
- 我仔细想想, 然后再告诉你。(미래 사실)
내가 꼼꼼히 생각 좀 해 보고 나서 너에게 말해 줄게. - 他去看了张老师, 然后又去看了李老师。(과거 사실)
그는 장 선생님을 만나고 나서 다시 리 선생님을 만났다.
부사 ‘后来’도 ‘……한 이후에’라는 뜻으로서 상황의 선후 관계를 나타내는 시간부사이다. 그러나 ‘后来’는 과거 사실만을 나타낸다.
- 他上个月来过一次, 后来再也没来过。
그는 지난달에 한 번 왔고, 그 후로는 더 이상 오지 않았다. - 他原来是个工人, 后来当上了老师。
그는 원래 노동자였는데, 그 후에 선생이 되었다.
다음에서 ‘然后’와 ‘后来’의 용법을 비교하여 보자.
- (1) 他们先去上海, 然后又去了南京。
그들은 먼저 상하이에 갔다가 다시 난징으로 갔다. - (2) 他们先去上海, 后来又去了南京。
그들은 먼저 상하이에 갔고, 그 후에 다시 난징으로 갔다.
‘然后’는 행위가 긴밀하게 연이어 발생하는 것을 나타내기 때문에 (1)은 그들이 상하이에 갔다가 곧바로 난징으로 간 것을 나타낸다. 그러므로 (1)은, 상하이를 출발하여 다른 곳을 거쳐서 난징에 간 것을 나타낼 수 없다. 그러나 ‘后来’는 상황의 순서만을 나타내기 때문에 (2)는 그들이 상하이에 갔다가 다른 곳을 거쳐 난징에 간 것을 나타낼 수도 있다.
다시 다음을 보자.
- (3) 他原来是个工人, 后来当上了老师。
그는 원래 노동자였는데, 그 후에 선생이 되었다. - (4)*他原来是个工人, 然后当上了老师。
그는 원래 노동자였다가 선생이 되었다.
(3)에서 ‘后来’는 노동자 신분에서 선생의 신분으로 변한 선후 관계를 말하고 있다. 그러나 ‘后来’를 ‘然后’로 바꾼 (4)는 비문이다. 왜냐하면 중국인은, 노동자가 선생으로 변하는 과정이 긴밀하게 연이어 발생한다고 보지 않기 때문이다. 예를 들면, 그 사이에는 시험을 보는 과정이나 자격을 얻는 과정 등이 있다고 보는 것이다. 다시 다음을 보자.
- (5)*他上个月来过一次, 然后再也没来过。
그는 지난달에 한 번 왔고, 그 후에 더 이상 오지 않았다.
(5)는 비문이다. 왜냐하면 ‘然后’는 행위가 연이어 ‘발생’하는 것을 나타내는데, ‘오지 않은 것’은 발생한 행위가 아니기 때문이다. 그러므로 이 ‘然后’는 ‘后来’로 바뀌어야 한다.
‘于是’는 ‘그래서 ……하다’의 뜻으로서, 앞의 상황 때문에 뒤의 상황이 곧바로 발생함을 나타낸다.
- 房间里太暗, 于是他打开灯。
방 안이 너무 어두워서 (그래서) 그는 전등을 켰다. - 等了半天, 小张也没来, 于是我们就走了。
한참 기다렸는데도 샤오장이 오지 않아서, (그래서) 우리끼리 바로 떠났다.