전세계 인기 여행지의 여행정보 및 숙박시설 안내 ◐ 

가나 * 가봉 * 가이아나 * 감비아 * 과달루프 * 과테말라 *  * 그레나다 * 그리스 * 그린란드 * 기니 * 기니비사우 * 나미비아 * 나이지리아 * 남아프리카 공화 * 네덜란드 * 네팔 * 노르웨이 * 노퍽 섬 * 뉴 칼레도니아 * 뉴질랜드 * 니우에 * 니카라과 * 대만 * 대한민국 * 덴마크 * 도미니카 * 도미니카 공화국 * 독일 * 동티모르 * 라오스 라이베리아 * 라트비아 * 러시아 * 레바논 * 레소토 * 루마니아 * 룩셈부르크 * 르완다 * 리비아 * 리유니언 섬 * 리투아니아 * 리히텐슈타인 * 마다가스카르 * 마르티니크 * 마요트 * 마카오 * 말라위 * 말레이시아 * 말리 * 모나코 * 모로코 * 모리셔스 * 모리타니 * 모잠비크 * 몬테네그로 * 몰도바 * 몰디브 * 몰타 * 몽골 * 미국 * 미국령 버진 아일랜드 * 미얀마 * 미크로네시아 * 바누아투 * 바레인 * 바베이도스 * 바하마 * 방글라데시 * 버뮤다 * 베냉 * 베네수엘라 * 베트남 * 벨기에 * 벨로루시 * 벨리즈 * 보스니아 헤르체고비나 * 보츠와나 * 볼리비아 * 부룬디 * 부르키나파소 * 부탄 * 북마리아나 군도 * 북마케도니아 * 불가리아 * 브라질 * 브루나이 * 사모아 * 사우디 아라비아 * 산마리노 * 상투메프린시페 * 생 바르텔레미 * 세네갈 * 세르비아 * 세이셸 * 세인트 루시아 * 세인트 마틴 * 세인트 빈센트 그레나딘 * 세인트키츠 네비스 * 솔로몬 제도 * 수리남 * 스리랑카 * 스웨덴 * 스위스 * 스페인 슬로바키아 * 슬로베니아 * 시에라리온 * 신트마르텐 * 싱가포르 * 아랍에미리트 * 아루바 * 아르메니아 * 아르헨티나 * 아이슬란드 * 아이티 * 아일랜드 * 아제르바이잔 * 안도라 * 알바니아 * 알제리 * 앙골라 * 앤티가 바부다 * 앵귈라 * 에스와티니 * 에스토니아 * 에콰도르 * 에티오피아 * 엘살바도르 * 영국 * 영국령 버진 아일랜드 * 오만 * 오스트레일리아 * 오스트리아 * 온두라스 * 요르단 * 우간다 * 우루과이 * 우즈베키스탄 * 우크라이나 * 이라크 이스라엘 * 이집트 * 이탈리아 * 인도 * 인도네시아 * 일본 * 자메이카 * 잠비아 * 적도 기니 * 조지아 * 중국 * 지부티 * 지브롤터 * 짐바브웨 * 차드 * 체코 * 칠레 * 카메룬 * 카보베르데 * 카자흐스탄 * 카타르 * 캄보디아 * 캐나다 * 케냐 * 케이맨 제도 * 코모로 * 코소보 * 코스타리카 * 코트디부아르 * 콜롬비아 * 콩고 * 콩고 민주 공화국 * 쿠라카우 * 쿠바 * 쿠웨이트 * 쿡 제도 * 크로아티아 * 크림 반도 * 키르기스스탄 * 키리바시 * 키프로스 타지키스탄 * 탄자니아 * 태국 * 터크스 케이커스 제도 * 토고 * 통가 * 튀니지 * 튀르키예 * 트리니다드 토바고 * 파나마 * 파라과이 * 파키스탄 * 파푸아뉴기니 * 팔라우 * 팔레스타인 지역 * 페로 제도 * 페루 * 포르투갈 * 폴란드 * 푸에르토리코 * 프랑스 * 프랑스령 기아나 * 프랑스령 폴리네시아 * 피지 * 핀란드 * 필리핀 * 헝가리 * 홍콩

여행지와 숙소를 직접 검색 하시려면 아래 검색창을 이용 하세요.◐

Booking.com

어법*총정리

전치사[介词]

1인 MC 2015. 11. 1. 23:43
반응형
1.8 전치사[介词]

전치사를 중국에서는 개사(介词)라고 한다.

전치사는 ‘在教室’, ‘跟他’의 ‘在, 跟’과 같이 명사, 대사 등과 결합하여 전치사구를 이룬다. 전치사구는 술어 앞에 와서 처소, 방향, 시간, 목적, 원인, 방식, 대상, 비교, 피동 등을 나타낸다. 전치사와 결합하는 명사나 대사 등을 전치사 빈어라고 하며, 전치사와 전치사 빈어를 합쳐서 전치사구(前置词句)라고 부른다.

1.8.1 전치사(前置词)의 종류

전치사에는 다음과 같은 종류가 있다.

  • 처소 표시 전치사 : 在, 从, 打, 自, 由, 沿着
  • 방향 표시 전치사 : 到, 往, 向, 朝
  • 시간 표시 전치사 : 从, 自, 自从, 由, 打, 在, 当, 于, 到
  • 목적 표시 전치사 : 为, 为了, 替
  • 원인 표시 전치사 : 因为, 由於
  • 방식, 도구 표시 전치사 : 用, 拿
  • 대상 표시 전치사 : 对, 对于, 关, 关于, 给
  • 비교 표시 전치사 : 跟, 比
  • 빈어 표시 전치사 : 把, 将, 管
  • 동반 표시 전치사 : 跟, 和, 与, 同
  • 피동 표시 전치사 : 被, 让, 叫, 由

이제 자주 쓰이는 전치사의 용법을 살펴보자.

1.8.1.1 ‘在’

‘在’는 동작 발생의 처소, 방면, 시간 등을 나타낸다.

1. ‘在’는 동작 발생의 처소를 나타낸다.

  • 他在楼下等你。
    그는 아래층에서 너를 기다리고 있어.
  • 你在这儿等我。
    너는 여기서 나를 기다리렴.

위에서 ‘기다리는 행위’는 ‘아래층’과 ‘여기’에서 발생한다. ‘在’는 이와 같이 행위가 발생하는 처소를 나타낸다.

2. ‘在’의 빈어가 ‘上’을 동반하면 처소 이외에도 방면, 범위를 나타내는 경우가 있다.

  • 他在工作上很有成绩。
    그는 업무 면에서 실적이 매우 좋다.
  • 我们在生活上应该多关心他。
    우리는 생활 면에 있어서 그에게 관심을 많이 기울여야 한다.

3. ‘在’의 빈어가 ‘下’를 동반하면 처소 이외에도 조건을 나타내는 경우가 있다.

  • 在大家的帮助下, 我的学习有了很大进步。
    모두의 도움으로 제 공부가 아주 많이 늘었습니다.
  • 在老师的指导下, 我的汉语水平大有长进。
    선생님의 지도 아래, 나의 중국어 수준은 많이 좋아졌다.

이상의 1, 2, 3에 속하는 ‘在’의 빈어는 반드시 처소사이다. 다음을 보자.

  • 我们在二楼上课。
    우리는 2층에서 수업을 한다.
  • 他在中国留学。 
    그는 중국에서 유학한다.
  • 他在裏边吃饭。
    그는 안에서 식사를 한다.
  • 他在我家等你。
    그는 우리 집에서 너를 기다린다.

위의 전치사 빈어 ‘二楼, 中国, 裏边, 我家’는 처소사이다. 처소사가 아닌 명사가 ‘在’의 빈어가 되기 위해서는 방위사 ‘裏, 上’ 등을 동반하여 처소사로 변해야 한다.

  • 他在河裏游泳。
    그는 강에서 수영을 한다.
  • 我在路上碰见他了。
    나는 길에서 그를 만났다.

위의 ‘河, 路’는 일반명사이므로 ‘裏, 上’을 동반해야만 ‘在’의 빈어가 될 수 있다. ‘在’의 빈어가 처소를 나타내는 말이면 방위사 ‘裏’를 생략할 수 있다.

  • 我在教室(裏)上课。
  • 我在银行(裏)工作。 
  • 他在食堂(裏)吃饭。
  • 他在车站(裏)等你。

‘教室, 银行, 食堂, 车站’은 원래는 일반명사이지 처소사가 아니다. 그러나 이들은 흔히 처소를 나타내는 말로 인식되어 있다. 그러므로 이들 뒤의 방위사 ‘裏’는 생략될 수 있다.

‘在’의 빈어가 지명이나 기관을 나타내는 고유명사이면 방위사를 붙일 수 없다.

  • 他在美国念书。 
    그는 미국에서 공부한다.
  • 我在人民大学学习汉语。 
    나는 인민대학에서 중국어를 공부한다.

위의 전치사 빈어인 ‘美国, 人民大学’는 고유명사이므로 ‘裏’를 붙이면 안 된다. 만약 고유명사에 방위사를 붙이면 다음과 같이 틀린 문장이 된다.

  • *他在美国裏念书。 
    그는 미국에서 공부한다.
  • *我在人民大学裏学习汉语。 
    나는 인민대학에서 중국어를 공부한다.

4. ‘在’는 동작이 발생하는 시간을 나타낸다. 이 경우에 ‘在’의 빈어는 시간사이다.

  • 我在二零零五年考上了大学。
    나는 2005년에 대학에 합격하였다.
  • 我在念研究生期间认识了很多学者。
    나는 대학원생 시절에 많은 학자들을 알게 되었다.
1.8.1.2 ‘从’

‘从’은 행위의 출발점, 행위의 시작 시간, 행위 발생의 범위, 시간상의 범위, 판단의 기준 등을 나타낸다.

1. ‘从’은 행위의 출발점을 나타낸다.

  • 他是从中国来的。
    그는 중국에서 왔습니다.
  • 从这儿一直往南走。
  • 여기서 곧바로 남쪽으로 걸어가세요.

2. ‘从A到B’ 형식은 공간, 시간, 행위 등의 범위를 나타낸다.

다음은 공간의 범위를 나타낸다.

  • 从这儿到学校不远。
    여기서 학교까지는 멀지 않다.
  • 从这儿到北京交通方便吗? 
    여기서 베이징까지는 교통이 편리합니까?

다음은 시간의 범위를 나타낸다.

  • 从十点到十二点我在学校上课。

10시부터 12시까지 저는 학교에서 수업을 듣습니다.

  • 从星期一到星期五我每天都有课。
    월요일부터 금요일까지 저는 매일 수업이 있습니다.

다음은 행위의 범위를 나타낸다.

  • 从生词到课文他都复习了一遍。
    그는 새 낱말부터 본문까지를 모두 한 번 복습했다.
  • 从大人到小孩儿都要看这个节目。
    어른부터 어린이까지 모두 이 프로그램을 보려고 한다.

3. ‘从……以来’는 어떤 사건 이후의 시간을 나타낸다. 이 경우에 ‘从’은 생략할 수 있다.

  • (从)到北京以来, 他认识了不少朋友。
     베이징에 도착한 이후부터 그는 많은 친구를 알게 되었다.
  • (从)去年以来我就没好好儿休息过。
     작년 이후로 나는 편하게 쉬어 본 적이 없다.

4. ‘从……上看’은 판단의 기준을 나타낸다.

  • 从质量上看, 这批货比往年好。
    품질로 보았을 때 이 물건은 예년에 비해 좋은 편이다.
  • 从广告费上看, 电视广告费是最高的。
    광고비로 보았을 때 TV 광고비가 가장 비싸다.
1.8.1.3 ‘自从’

‘自从’은 과거 행위의 시작 시간을 나타낸다.

  • 自从毕业以后, 我再也没见过他。
    졸업한 이후로 나는 더 이상 그를 본 적이 없다.
  • 自从听了医生的劝告, 他开始注意身体了。
    의사의 충고를 들은 후부터 그는 건강에 주의하기 시작했다.

위에 나오는 ‘自从’의 빈어는 ‘毕业以后’와 ‘听了医生的劝告’이다. 이와 같이 ‘自从’의 빈어는 일반적으로 구(句)이다. ‘自从’이 나오는 문장의 주어는 뒤의 분문에 나온다. ‘自从’은 처소사를 빈어로 취할 수 없다. 그러므로 다음은 비문이다.

  • *自从这儿到学校不远。
    이곳부터 학교까지는 멀지 않다.
  • *自从首尔到大田的火车特别快。
    서울에서 대전까지 가는 기차는 아주 빠르다.
1.8.1.4 ‘打’

‘打’는 ‘从’과 같이 행위 발생의 출발점이나 행위의 시작 시간을 나타낸다. ‘打’는 주로 대화에 사용된다. 다음의 ‘打’는 행위의 출발점을 나타낸다.

  • 他打首尔来。
    그는 서울에서 옵니다.
  • 打这儿一直往东走, 十分种就到了。
    여기서 동쪽으로 계속 가시면, 10분이면 도착하게 됩니다.

다음의 ‘打’는 행위의 시작 시간을 나타낸다.

  • 打明天开始, 咱们都得早起。
    내일부터 우리는 모두 일찍 일어나야 합니다.
  • 打那时候起, 我就开始学汉语了。
    그때부터 나는 중국어를 배우기 시작하였다.
1.8.1.5 ‘到’

‘到’는 행위의 도달점이나 행위의 종결 시간을 나타낸다.

‘到’가 행위의 도달점을 나타낼 때, 그 도달점은 처소사이어야 한다.

  • 我到菜场去买点菜。
    나는 채소 시장에 가서 채소를 좀 사렵니다.
  • 他每天到学校去上课。
    그는 매일 학교에 가서 수업을 듣습니다.

위의 ‘到’의 빈어 ‘菜场, 学校’는 모두 처소사이다. 그러나 다음 우리말을 보자.

  • 너는 선생님한테 가 봐라!
  • 네가 나에게 오렴!
  • 내일 내가 너에게 갈게.

위와 같은 의미를 나타내고자 할 때, 다음과 같이 말해서는 안 된다.

  • *你到老师去!
  • *你到我来吧!
  • *明天我到你去。

위는 모두 비문이다. ‘到’의 빈어인 ‘老师’는 일반명사일 뿐 처소사가 아니며, ‘我, 你’는 인칭대사일 뿐 처소사가 아니기 때문이다. 이런 경우에는 명사나 인칭대사에 ‘这儿’ 혹은 ‘那儿’을 첨가하여 처소사로 만들어야 한다.

  • 你到老师那儿去!
    너는 선생님한테 가 봐라!
  • 你到我这儿来吧!
    네가 나에게 오렴!
  • 明天我到你那儿去。
    내일 내가 너에게 갈게.

다음의 ‘到’는 행위의 종결 시간을 나타낸다.

  • 他到现在还不会说汉语。
    그는 지금까지도 여전히 중국어를 할 줄 모른다.
  • 他到星期五也没来上班。
    그는 금요일까지도 출근하지 않았다.
1.8.1.6 ‘比’

‘比’는 비교를 나타낸다.

  • 你比他聪明。
    너는 그 사람보다 똑똑하다.
  • 这个比那个更贵。
    이것이 그것보다 더 비싸다.

‘比’의 비교 기능에 대해서는 <8.10 비교문>에서 상세히 다루기로 한다.

1.8.1.7 ‘跟’, ‘和’

‘跟, 和’에는 다음과 같은 몇 가지 용법이 있다.

1. ‘跟, 和’는 ‘……와 함께’의 뜻으로서 동반을 나타낸다.

  • 我每天跟(和)他一起上班。
    나는 매일 그와 함께 출근한다.
  • 王先生跟(和)李小姐结婚了。
    왕씨는 리 양과 결혼했다.

2. ‘跟’은 ‘……에게’의 뜻으로서 대상을 표시한다.

  • 我跟你讲一件事。
    내가 너에게 한 가지 일을 말해 주지.
  • 好好儿跟他说吧!
    그 사람에게 잘 말해라!

3. ‘跟’은 ‘……에게서, ……한테서’의 뜻으로서 취득의 근원을 표시한다.

  • 我跟他借了一本书。
    나는 그에게서 책 한 권을 빌렸다.
  • 汉语你说得很好, 跟谁学的?
    중국어를 잘하네요, 누구한테서 배웠지요?

4. ‘跟’은 ‘……를 따라서’의 뜻으로서 행위의 기준을 나타낸다.

  • 我跟老师走。
    나는 선생님을 따라갈래요.
  • 你们跟我读!
    여러분은 나를 따라 읽으세요!

5. ‘跟……一样’은 비교를 나타낸다. 이에 대하여는 <8.10.3 ‘跟……一样’비교문>에서 다루기로 한다.

1.8.1.8 ‘为’, ‘为了’

‘为’는 ‘……때문에’와 같이 원인을 표시한다.

  • 你不要为我担心。
    네가 나 때문에 걱정할 필요는 없다.
  • 父母总是为孩子操心。
    부모는 언제나 자식 때문에 걱정을 한다.

‘为’는 ‘……를 위하여’와 같이 목적을 표시한다.

  • 他很热情地为大家办事。
    그는 아주 열심히 모두를 위하여 일한다.
  • 为找到一份工作, 我讬了很多人。
    일자리 하나를 얻기 위하여 나는 여러 사람에게 부탁을 했다.

‘为了’는 목적을 표시한다. ‘为了+빈어’는 주어의 앞뒤에 모두 올 수 있다.

  • 他为了学习汉语来到这儿。
    그는 중국어를 공부하기 위하여 이곳에 왔다.
  • 为了学习汉语, 他来到这儿。
    중국어를 공부하기 위하여 그는 이곳에 왔다.
  • 青年们为了自己的祖国认真地学习。
    청년들은 자신의 조국을 위하여 열심히 공부한다.
  • 为了自己的祖国, 青年们认真地学习。
    자신의 조국을 위하여 청년들은 열심히 공부한다.
1.8.1.9 ‘用’

‘用’은 ‘……(으)로’와 같이 도구나 방식을 표시한다.

다음의 ‘用’은 도구를 나타낸다.

  • 他用电脑写信。
    그는 컴퓨터로 편지를 쓴다.
  • 中国人用筷子吃饭。
    중국인은 젓가락으로 식사합니다.

다음의 ‘用’은 방식을 나타낸다.

  • 用汉语说也可以。
    중국어로 말씀하셔도 됩니다.
  • 用英语说也可以。
    영어로 말씀하셔도 됩니다.

도구를 나타내는 ‘用’은 생략되는 경우가 있다.

  • 这是用玻璃做的。
    이것은 유리로 만든 것입니다. 
    →这是玻璃做的。
  • 这是用竹子编的。
    이것은 대나무로 짠 것입니다. 
    →这是竹子编的。
1.8.1.10 ‘拿’

‘拿’에는 다음과 같은 몇 가지 용법이 있다.

‘拿’는 ‘用’과 같이 도구를 나타낸다.

  • 这是拿铁做的。
    이것은 쇠로 만든 것이다.
  • 学生们拿毛笔畵畵儿。
    학생들이 붓으로 그림을 그린다.

‘拿’는 ‘把’와 같이 빈어를 술어 앞으로 이끌어 낸다.

  • 别拿我当傻瓜!
    나를 바보 취급 하지 마세요!
  • 别拿我开玩笑!
    나를 놀리지 마세요!

‘拿……来说’는 ‘……로 말하면’과 같이 대화의 주제를 나타낸다.

  • 拿我来说, 我就不喜欢看电影。
    나로 말하면, 영화 보기를 싫어한다.
  • 拿唱歌来说, 就得数小王第一。 
    노래하는 것으로 말하면, 샤오왕을 제일로 꼽아야 합니다.
1.8.1.11 ‘对’, ‘对于’

‘对’는 ‘……에게, ……에 대하여’와 같이 대상을 표시한다.

다음의 ‘对’는 ‘……에게’와 같이 행위의 방향으로서의 대상을 나타낸다.

  • 他对我说:……。
    그는 나에게 ……라고 말했다.
  • 他对我很好。
    그는 나에게 참 잘해 줘요.
  • 他对老师很有礼貌。
    그는 선생님에게 예의를 잘 갖춥니다.

‘对’는 ‘……에 대하여’와 같이 대상에 대한 관심을 나타낸다. 이 경우에 술어는 ‘很感兴趣, 爱好’와 같이 관심을 나타내는 동사가 온다.

  • 我对音乐很感兴趣。
    저는 음악에 (대하여) 취미가 있습니다.
  • 他对外语特别爱好。
    그는 외국어에 (대하여) 대단히 흥미가 있습니다.

위와 같이 ‘对’의 술어가 관심을 나타내는 경우에는 ‘对于’로 바꾸어 쓸 수 있다.

  • 我对于音乐很感兴趣。
    나는 음악에 취미가 있습니다.
  • 他对于外语特别爱好。
    그는 외국어에 대단히 흥미가 있습니다.

그러나 ‘对’가 행위의 방향으로서의 대상을 나타내는 경우에는 ‘对于’로 바꾸어 쓸 수 없다.

  • 他对我说:……。
  • *他对于我说:……。
  • 他对我很好。
  • *他对于我很好。
  • 他对老师很有礼貌。
  • *他对于老师很有礼貌。

‘对……来说’는 ‘(누구)에 대해서 말하자면, (누구)로 말하면’과 같이 주로 대상이 사람인 경우에 사용된다.

  • 对他来说, 这是一个非常好的机会。
    그 사람에 대하여 말하자면, 이것은 아주 좋은 기회입니다.
  • 对小孩子来说, 世界上的一切都很新鲜。
    어린아이로 말하면, (그에게) 세상의 모든 것은 신선하다.
1.8.1.12 ‘关于’, ‘对于’

한국어에서는 일반적으로 ‘관하여’와 ‘대하여’를 세밀하게 구분하여 사용하지 않는다. 이러한 이유로 한국인은 ‘关于’와 ‘对于’를 구분하기가 쉽지 않다. 중국어에서도 ‘关于’와 ‘对于’는 혼용되는 경우가 있다. 그러나 의미에는 미세한 차이가 있다.

‘关于’는 대상을 하나하나 분석하고 그 각각에 대하여 판단하거나 행위를 가하는 것을 나타낸다. 이와 달리 ‘对于’는 대상 전체를 하나로 보고, 그 전체에 대하여 판단하거나 행위를 가하는 것을 나타낸다.

  • 关于这些问题, 我没什么意见。
    이러한 문제에 관하여 나는 동의한다.
  • 对于这些问题, 我没什么意见。
    이 문제에 대하여 나는 동의한다.

 

위의 ‘关于’는 하나하나의 내용에 대하여 동의함을 나타낸다. 그러나 ‘对于’는 전체를 하나의 대상으로 보고 그 전체에 대하여 동의함을 나타낸다.

다음의 ‘关于’가 나타내는 하나하나의 상황을 보자.

 

  • 关于旅行问题, 我不太清楚。
    여행하는 문제에 관하여 나는 잘 모른다.
  • 关于他们两个人还没有消息。
    그들 두 사람에 관해서는 아직 소식이 없다.

위는 ‘여행하는 하나하나의 상세한 내용’에 관하여 잘 모른다는 의미이며, ‘두 사람에 관한 상세한 내용’을 전해 주는 소식이 없다는 의미이다.

  • 关于这儿的情形, 由他告诉你。
    이곳의 상황에 관해서는 그 사람이 너에게 알려 줄 것이다.
  • 关于那句话, 当时我有很深的印象。
    그 말에 대하여 당시 나는 깊은 인상을 받았다.

위는 ‘상황 하나하나’를 알려 준다는 의미이며, ‘그 말의 한마디 한마디’에서 깊은 인상을 받았다는 의미이다.

‘关于+빈어’가 부사어로 사용되면 주어 앞에만 올 수 있으며, 주어 다음에는 올 수 없다. 다음을 보자.

  • 关于这个问题, 我不太清楚。
    이 문제에 관하여 저는 잘 모릅니다.
  • *我关于这个问题不太清楚。

‘关于+빈어’가 관형어로 사용되면 문장 가운데에 나올 수 있다.

  • 这是关于中国近代史的书。
    이것은 중국 근대사에 관한 책입니다.

위의 ‘关于中国近代史’는 ‘书’를 수식하는 관형어이다. 그러므로 문장 가운데에 나온 것이다.

‘对于’는 대상 전체를 나타낸다.

  • 我们对于穷人应该特别关心。
    우리는 가난한 사람들에 대하여 각별한 관심을 기울여야 한다.
  • 老实说, 我对于文学完全是门外汉。
    솔직히 말하면, 나는 문학에 대하여 완전히 문외한이다.

위의 ‘对于’는 ‘가난한 사람’이라는 전체 집단에 대하여 관심을 가져야 함을 말하고 있으며, ‘문학’ 전체에 대하여 문외한임을 말하고 있다.

  • 对于中国历史, 我很感兴趣。
    중국 역사에 대하여 나는 많은 흥미를 가지고 있다.
  • 李先生对于他的小说很有研究。
    리 선생은 그의 소설에 대하여 많이 연구했다.

위의 ‘对于’는 ‘중국 역사’ 전체와 ‘그의 소설’ 전체를 흥미와 연구의 대상으로 제시하고 있다.

부사어로 사용된 ‘对于+빈어’는 주어 앞뒤에 모두 올 수 있다. 다음을 보자.

  • 他对于社会学很有研究。
    그는 사회학에 대하여 많은 연구를 했다.
  • 对于社会学, 他很有研究。
    사회학에 대하여, 그는 많은 연구를 했다.

‘关于+빈어’는 단독으로 책, 논문, 글 등의 제목이 될 수 있지만, ‘对于+빈어’는 단독으로 문장의 제목이 될 수 없다. 다음을 보자.

  • “关于汉语教育问题”
    “중국어 교육 문제에 관하여”
  • *“对于汉语教育问题”
    “중국어 교육 문제에 대하여”

위와 같은 현상이 생기는 이유를 보자. 중국인은, 문장의 제목이란 어떤 문제를 하나하나 다루고 이에 대하여 상세하게 서술하겠다는 의도를 나타낸다고 생각한다. ‘关于’는 대상을 하나하나 분석하는 것이므로 이러한 조건을 만족시킨다. 그러나 ‘对于’는 전체를 나타내므로 이러한 조건을 만족시키지 못한다. 따라서 ‘对于’는 책이나 문장의 제목이 될 수 없다.

‘对于+빈어’가 관형어로 쓰이는 경우에는 당연히 문장의 제목에 사용될 수 있다.

  • “对于提高教育质量的几点意见”
    “교육 수준의 제고에 대한 몇 가지 의견”

 

위의 ‘对于提高教育质量’은 ‘意见’을 수식하는 관형어이다. 그러므로 이는 제목의 일부로 사용된 것이지 제목이 아니다.

1.8.1.13 ‘离’

‘离’는 거리 혹은 시간이 어떤 기준점으로부터 떨어져 있음을 나타낸다.

다음의 ‘离’는 모두 거리가 떨어져 있음을 나타낸다.

  • 车站离这儿很远。
    역은 이곳에서 멉니다.
  • 车站离学校不远。
    역은 학교에서 멀지 않습니다.

다음의 ‘离’는 시간이 떨어져 있음을 나타낸다.

  • 离上课还有五分钟。
    수업을 시작할 때까지 아직 5분이 남아 있습니다.
  • 离新年还有一个月。
    새해까지는 아직 한 달이 남아 있습니다.
1.8.1.14 ‘由’

‘由’는 시간, 처소의 기점을 나타내거나 조직의 구성 방식을 나타낸다. 경우에 따라 피동을 나타내기도 한다.

다음의 ‘由’는 시간, 처소의 기점을 나타낸다.

  • 由今天算起, 再过十天就儿童节了。
    오늘부터(계산하여) 열흘이 더 지나면 어린이날이다.
  • 由这条路进入高速公路。
    이 길을 통하여 고속도로에 진입한다.

위의 ‘今天’은 시간의 기점이며, ‘这条路’은 처소의 기점이다.

다음의 ‘由’는 구성 방식을 표시한다.

  • 这个篮球队是由工人组成的。
    이 농구팀은 노동자로 구성되어 있다.
  • 语言由语音、词彚、语法三个部分構成。
    언어는 발음, 어휘, 어법의 세 부분으로 구성된다.

‘由’가 피동을 나타내는 경우에 그 빈어는 일을 처리하는 책임자를 나타내는 경우가 있다. 다음을 보자.

  • (1) 什么时候走由我们决定。
        언제 갈 것인지는 우리에 의하여 결정된다. 
        (=언제 갈 것인지는, 너희들 말고 우리가 결정한다.)
  • (2) 什么时候走, 我们决定。
        언제 갈 것인지는 우리가 결정한다.

(1-2)의 우리말 번역은 비슷하다. 그러나 (1)은 ‘다른 사람이 아닌 우리’가 결정한다는 의미가 강하고, (2)는 ‘우리가 결정한다’는 단순한 사실을 말한다. 그러므로 책임자를 강조하거나 절대적으로 그 행위를 해야 하는 사람을 강조하는 경우에는 ‘由’를 사용해야 한다.

  • 这次你付钱。
    이번에는 네가 돈을 내라.

위는 상대에게 돈을 내라는 의미이지만 실제로는 다른 사람이 낼 수도 있다. 그러므로 상대방이 꼭 내야 하는 것은 아니다. 그러나 다음을 보자.

  • 这次由你付钱。
    이번에는 (다른 사람이 아닌) 네가 돈을 내야겠어.

위에는 ‘由’가 나왔으므로, 반드시 상대가 돈을 낼 책임이 있음을 나타낸다. 그러므로 이 경우에는 다른 사람이 돈을 내서는 안 된다.

  • 这件事由你负责。
    이 일은 (다른 사람이 아닌) 네가 책임지거라.
  • 电影票由你买。
    영화 관람권은 (다른 사람이 아닌) 네가 사거라.
1.8.1.15 ‘把’, ‘将’

‘把’와 ‘将’은 빈어를 동반하고 동사 앞에 나와서 동작의 처리 결과를 강조하는 기능을 한다. ‘将’은 ‘把’와 동일한 용법으로 사용되지만 문장에만 사용될 뿐, 대화에서는 거의 사용되지 않는다.

  • 他把那本书卖掉了。
    그는 그 책을 팔아 버렸다.
  • 他们把门关上了。
    그들은 문을 닫아 버렸다.

‘把’가 나오는 문장을 특별히 ‘把’자문이라고 한다.(‘把’자문은 <8.8 ‘把’자문>을 참고할 것.)

1.8.1.16 ‘被’, ‘叫’, ‘让’

‘被, 叫, 让’이 전치사로 쓰이면 그 문장은 피동문이 된다. ‘被, 叫, 让’의 빈어는 그 다음에 나오는 동작을 실행하는 사람이다.

  • 他的书被人借走了。
    그의 책은 어떤 사람이 빌려 갔다.
  • 我的书叫小王借走了。
    내 책은 샤오왕이 빌려 갔다.
  • 我的书让人拿走了。
    내 책은 누군가가 가져가 버렸다.

‘被, 叫, 让’의 피동 기능은 <8.9 피동문>에서 다시 다루기로 한다.

1.8.1.17 ‘给’

전치사 ‘给’의 용법은 상당히 복잡하다. 그러나 언어는 항상 구체적인 상황에서 사용되므로 실제 언어생활에서는 혼란이 발생하지 않는다. 이제 ‘给’의 용법을 살펴보기로 하자.

1. ‘给’는 ‘……에게’와 같이 행위의 대상을 표시한다.

  • 我常常给朋友写信。
    저는 자주 친구에게 편지를 씁니다.
  • 我给他打了一个电话。
    저는 그에게 전화를 한 통 걸었습니다.

위의 ‘朋友, 他’는 편지를 쓰거나 전화를 거는 대상을 나타낸다.

2. ‘给’는 ‘……를 위하여’와 같이 행위의 수혜자(受惠者)를 나타낸다. 수혜자는 ‘어떤 행위의 결과로 나타나는 이익을 얻는 사람’이라는 뜻이다.

  • 你给大家唱个歌儿!
    네가 모두를 위해서 노래 한 곡 부르렴!
  • 我给你们翻译吧。
    제가 여러분들을 위해 통역하지요.

위의 ‘大家, 你们’은 노래를 부르거나 통역하는 행위의 결과, 그 이익을 얻게 되는 사람이다. 위의 예문을 다음과 같이 번역하여 보자.

  • 你给大家唱个歌儿!
    네가 모두에게 노래를 한 곡 불러 드려라!
  • 我给你们翻译吧。
    제가 여러분에게 통역해 드리지요.

위와 같이 번역하면 ‘给’는 마치 앞에서 설명한 행위의 대상을 나타내는 것으로 보인다. 이러한 번역도 물론 틀린 것은 아니다. 왜냐하면 우리말 ‘~에게’는 대상과 수혜자를 나타내는 기능을 모두 가지고 있기 때문이다. 그러나 ‘给’가 행위의 수혜자를 나타내는 기능을 가지고 있다는 사실만은 명백히 이해해 두어야 한다. 다음을 보자.

  • 你给我看看!
    나를 위해서 한번 보아 주세요.

위는 예를 들면, 책을 보던 사람이 내용을 잘 몰라서 그 뜻을 묻는 경우에 사용되는 말이다. 그러므로 ‘给’의 빈어인 ‘我’는 ‘보아 주는’ 행위의 수혜자가 된다. 만약 ‘我’를 행위 대상으로 삼아 ‘나에게 보여 주세요’라는 의미로 말하고자 할 때는 ‘给我看看吧!’라고 말해야 한다.

다음을 보자.

  • 你给我说!
    말해!
    (=네가 말을 해야 나에게 이익이 되겠다.)
  • 你给我滚!
    꺼져 버려!
    (=네가 나가 버리는 것이 나에게 이익이 되겠다.)
  • 你给我出去!
    나가!
    (=네가 나가는 것이 나에게 이익이 되겠다.)
  • 你给我拿来!
    가져와!
    (=네가 가져오는 것이 나에게 이익이 되겠다.)

위의 말은, 예를 들면 윗사람이 아랫사람에게 화가 났을 때 사용하는 명령문이다. 이러한 명령문은 화자의 강렬한 의지를 나타내므로 정중한 대화에서는 사용하지 않는 것이 좋다. 이러한 경우의 ‘给’의 빈어도 수혜자를 나타낸다.

3. ‘给’는 수혜자를 나타내는 경우와 정반대로 불이익을 당하는 사람을 나타내는 경우가 있다. 이러한 경우에 사용되는 동사는 대개 좋지 않은 의미를 가지는 것들이다. 이 경우에는 우리말로 번역하기가 쉽지 않다. 그러므로 이러한 말의 근본적인 의미를 이해하도록 노력해야 한다.

  • 他给我算错了。
    그는 나에게 계산을 잘못해 주었다.

이 말은 다음과 같은 두 가지 의미를 포함한다.

  • (1) 그는 계산을 잘못했다.
  • (2) 그것은 나에게 불이익이 된다.

(1-2)의 해석을 합치면 ‘그는 계산을 잘못해 주어서, 나에게 손해가 되었다’라는 해석이 나온다. 다음은 모두 이러한 경우이다.

  • 你别给他弄丢了!
    잃어 버리면 안 됩니다!
    (=잃어 버리면 그에게 불이익이 됩니다. 왜냐하면 그에게 줄 것이니까요.)
  • 你别给我洗破了!
    해어지지 않도록 (조심해서) 세탁하세요!
    (=해어지게 세탁하면 나에게 불이익이 됩니다. 왜냐하면 비싼 옷이거든요.)

‘给’는 이익이 되거나 불이익이 되는 경우를 모두 나타낼 수 있으므로 해석에 혼란이 올 것 같지만, 대화에는 항상 언어 환경이 주어지므로 실제적으로 오해가 발생할 가능성은 거의 없다.

4. ‘给’는 ‘……에 의하여’와 같이 피동을 나타낸다.

  • 我给他骗了。
    나는 그에게 속았다.
  • 我给他打了。
    나는 그에게 맞았다.

‘给’의 피동 기능은 <8.9 피동문>에서 다시 다루기로 한다.

5. ‘给’의 빈어는 생략될 수 있다.

  • 你给(我)幫幫忙!(给: 대상 표시)
    당신이 (나를) 도와주세요!
  • 你给(我)把电灯开开!(给: 수혜자 표시)
    전등을 켜 주세요!
  • 门给(风)刮开了。(给: 피동 표시)
    문이 (바람에 의하여) 열렸다.

그러나 다음과 같이 강렬한 감정을 나타내는 명령문에서는 ‘给’의 빈어를 생략할 수 없다.

  • 给我出去!(我: 수혜자 표시)
    나가 버려!
  • 给我滚!(我: 수혜자 표시)
    꺼져 버려!
1.8.1.18 ‘往’, ‘向’, ‘朝’

‘往, 向, 朝’는 모두 방향을 나타낸다.

  • (1) 他们往屋裏走去。
       그들은 방 안으로 걸어간다.
  • (2) 他们向屋裏走去。
       그들은 방 안으로 걸어간다.
  • (3) 他们朝屋裏走去。
       그들은 방 안으로 걸어간다.

위의 ‘往, 向, 朝’는 모두 방향을 나타내고 있다. 그러나 이들 사이에는 미세한 차이가 있다. ‘往’은 도달점으로 이동한다는 사실을 강조하며, ‘向’는 도달을, ‘朝’는 이동의 방향만을 강조한다. 그러므로 (1)은 도달점인 방 안으로 ‘걸어간다’는 이동 행위를 강조하며, (2)는 ‘방 안’에의 도달을, (3)은 ‘방 안’만을 강조한다.

만약 어느 쪽을 향하고 있다는 사실만을 나타내고자 할 때는 ‘朝’, 그곳으로 이동한다는 사실을 말할 때는 ‘往’을 사용해야 한다. 다음을 보자.

  • (4) 大门朝南开。
       대문이 남쪽으로 나 있다.
  • (5)*大门往南开。
       대문이 남쪽으로 나 있다.

위의 (5)는 대문이 설치된 방향을 말하는 것이지 대문이 남쪽으로 이동하는 것을 나타내는 것이 아니다. 그러므로 이는 비문이다. 다음을 보자.

  • (6) 往上海寄信。
       상하이로 편지를 부친다.
  • (7)*朝上海寄信。
       상하이로 편지를 부친다.

위의 (6)에서 편지는 도달점인 ‘상하이’로 이동하게 되므로 ‘往’이 사용된다. (7)은 이러한 경우에 ‘朝’를 사용하였으므로 비문이다.

다음은 버스에 탄 사람이 운전기사에게 차의 종점을 묻는 말이다.

  • 这车往哪儿去?
    이 차는 어디로 갑니까?
  • *这车向哪儿去?
  • *这车朝哪儿去?

위와 같은 경우에 버스는 종점 방향, 즉 도달점으로 이동한다. 이와 같이 이동을 강조하는 경우에는 ‘往’이 사용될 뿐 ‘向, 朝’는 사용되지 않는다. 다음을 보자.

  • 快往车上搬!
    빨리 차에 옮기세요!
  • *快向车上搬!
  • *快朝车上搬!

위는 물건을 차에 옮기라는 명령문이므로, 그 물건은 자동차라는 도달점으로 이동하게 된다. 그러므로 이에는 ‘往’이 사용되고, ‘向, 朝’는 사용되지 않는다. 다음은 이러한 ‘往’의 용법을 나타낸다.

  • 大家往里站!
    모두들 안쪽으로 가서 서 주세요!
  • 他们都往城里跑。
    그들은 모두 시내로 뛰어갔다.
  • *大家向里站!
  • *他们都向城里跑。
  • *大家朝里站!
  • *他们都朝城里跑。

위에서는 ‘大家, 他们’이 모두 도달점을 향하여 이동한다. 그러므로 이 경우에 ‘向, 朝’를 사용하면 비문이 된다.

‘向, 朝’는 다음과 같이 방향만을 나타내는 경우에 사용된다.

  • 他站在阳台上, 向我挥手。
    그는 베란다에 서서 나에게 손을 흔들었다.
  • 他站在阳台上, 朝我挥手。
    그는 베란다에 서서 나에게 손을 흔들었다.
  • 他一进门, 向我笑了笑。
    그는 문에 들어서자 나를 향하여 미소를 지었다.
  • 他一进门, 朝我笑了笑。
    그는 문에 들어서자 나를 향하여 미소를 지었다.

위 문장에는 이동하는 동작이 없다. 이러한 경우에는 ‘往’이 사용되지 않고, ‘向, 朝’가 사용된다. 다음을 보자.

  • 他向你们表示欢迎。
    그는 여러분에게 환영을 표시했습니다.
  • 他向你们表示感谢。
    그는 여러분에게 감사를 표시했습니다.

위의 ‘表示’는 추상적 행위로서 구체적인 이동을 나타내지 않는다. 이와 같이 추상적 행위가 어떤 방향을 향하여 발생하는 경우에는 ‘向’만이 사용될 뿐, ‘朝, 往’은 사용될 수 없다. 다음은 이러한 ‘向’의 용법을 나타낸다.

  • 我每天向上级报告工作进程。
    나는 매일 상급자에게 일의 진행 사항을 보고한다.
  • 我现在向大家宣布一个好消息。
    저는 지금 여러분에게 좋은 소식을 전해 드리겠습니다.

위의 ‘报告’와 ‘宣布’는 말, 문서, 전화, 방송 등으로 하는 일체의 행위를 지칭하는 추상적 행위이다.

‘向’은 행위의 기준이 되는 방향을 나타내는 경우가 있다

  • 向右看齐!
    우로 봐!
  • 你应该好好儿向他学习!
    너는 마땅히 그 사람을 보고 잘 배워야 한다!

위에서는 ‘오른쪽’이 ‘보는 행위’의 기준 방향이 되며, ‘그 사람’이 ‘배우는 행위’의 기준 방향이 된다. 이러한 경우에도 ‘向’만이 사용되며, ‘往, 朝’는 사용될 수 없다.

‘往’은 사람을 나타내는 말을 빈어로 취하지 못한다. 만약 사람을 나타내는 말이 와야 할 경우에는 ‘这儿, 那儿’을 첨가하여 처소사로 만들어야만 빈어가 될 수 있다.

  • *往我看。 
    나를 바라보십시오.
  • 往我这儿看。
    나를 바라보십시오.

그러나 ‘朝’는 사람을 나타내는 말, 혹은 이에 ‘这儿, 那儿’이 첨가된 말을 모두 빈어로 취할 수 있다.

  • 朝我看。
    나를 보세요.
  • 朝我这儿看。
    나를 보세요.
1.8.1.19 ‘顺着’, ‘沿着’

‘顺着’와 ‘沿着’는 어떤 처소를 따라감을 표시한다.

  • 顺着海岸走!
    해안을 따라가십시오!
  • 顺着这条路下去!
    이 길을 따라 내려가십시오!
  • 沿着这条路往前走!
    이 길을 따라 앞으로 가십시오!
  • 他每天沿着湖跑三圈。
    그는 매일 호수를 따라 세 바퀴를 뜁니다.

‘顺’과 ‘沿’의 빈어가 두 음절 이상이면 ‘着’를 붙여 ‘顺着’나 ‘沿着’로 말해야 하지만, 빈어가 단음절이면 일반적으로 ‘着’를 붙이지 않는다. ‘顺’의 빈어가 단음절 명사인 경우에는 하나의 단어처럼 사용된다. ‘顺手, 顺路’가 이러한 경우이다. ‘沿’의 빈어가 단음절이면 일반적으로 ‘是’자문이나 ‘有’자문에 사용된다.

  • 沿湖都是柳树。
    호수를 따라 온통 버드나무가 서 있다.
  • 沿路有不少大楼。
    길을 따라 많은 건물이 서 있다.

‘沿’은 추상적 의미를 나타내는 빈어를 취할 수 있지만, ‘顺’은 이러한 빈어를 취할 수 없다.

  • 沿着通向光明的大道前进! 
    광명을 향한 길을 따라 전진하시오!
1.8.1.20 ‘按’, ‘照’, ‘按照’

‘按’과 ‘照’는 모두 행위의 기준을 표시한다.

  • 按规定办!
    규정대로 처리하시오!
  • 照你说的办!
    네가 말한 대로 하자!

위의 ‘按’과 ‘照’는 서로 바꾸어 쓸 수 있다.

‘按’은 시간 기준을 나타낼 수 있으나, ‘照’는 시간 기준을 나타낼 수 없다.

  • 大家按时做完了。
    모두들 시간에 맞추어 끝마쳤다.
  • 你们一定要按时来。
    너희들은 반드시 시간에 맞추어 와야 한다.

‘照’는 모방의 기준을 나타낼 수 있으나, ‘按’은 모방의 기준을 나타낼 수 없다.

  • 照这个畵!
    이대로 그려라!
  • 照黑板上的字写!
    칠판 위의 글자대로 써라!

위의 ‘这个’와 ‘黑板上的字’는 모방의 기준을 나타낸다.

‘按照’는 행위의 포괄적 기준을 나타낸다.

  • 你应该按照计划来工作。
    당신은 계획대로 일을 해야 합니다.
  • 事物总是按照一定的规律发展的。
    사물은 언제나 일정한 규칙에 따라 발전한다.
1.8.1.21 ‘至于’

‘至于’는 화제를 바꾸는 경우에 사용된다.

  • 我喜欢吃中国菜, 至于他呢, 那就很难说了。
    나야 중국 요리를 좋아하지만, 그의 경우는 말하기 어렵다.
  • 公司是打算招人, 至于什么时候招, 现在还没定。
    회사에서 사람을 모집하려 하는데, 언제 모집할지는 아직 결정되지 않았다.
1.8.1.22 ‘趁(着)’

‘趁’은 적절한 조건이나 적절한 시간에 발생하는 행위를 나타낸다. 일반적으로 빈어가 간단하면 ‘趁’, 빈어가 복잡하면 ‘趁着’로 말한다.

  • 趁热吃!
    따뜻할 때 드십시오!
  • 趁这个机会, 休息一下。
    이 기회에 좀 쉽시다.
  • 趁着星期天有时间, 我们去看看小王吧。
    일요일에 시간 있을 때 우리 샤오왕을 좀 보러 가자.
1.8.1.23 ‘通过’

‘通过’는 매개 수단을 나타낸다.

  • 通过这件事, 我对他更了解了。
    이 일을 통해서 나는 그에 대하여 더욱 잘 이해하게 되었다.
  • 通过朋友的介绍, 我认识她了。
    친구의 소개를 통하여 나는 그녀를 알게 되었다.

‘通过’는 우리말에서는 길을 지나가는 것을 나타내지만, 중국어에서는 이렇게 사용되는 경우가 없다. 길의 통과를 나타내는 경우에는 ‘由’를 사용한다.

  • 由这条路进入高速公路。
    이 길을 통하여 고속도로에 진입한다.
  • *通过这条路进入高速公路。
    이 길을 통하여 고속도로에 진입한다.
1.8.1.24 ‘连’

‘连’은 ‘连……也(都)’의 형식으로 사용되어 ‘심지어 ……조차도’의 뜻으로 사용된다.

  • 他连北京都没去过。
    그는 베이징조차도 가 본 적이 없다.
  • 法语他连一句也不会说。
    프랑스어를 그는 한마디도 할 줄 모른다.
1.8.2 전치사의 어법 기능

전치사구는 주로 부사어로 사용된다.

  • 他在图书馆看书。(처소 표시 부사어)
    그는 도서관에서 책을 본다.
  • 他们向屋裏走去。(방향 표시 부사어) 
    그들은 방안으로 걸어갔다.
  • 你用汉语说也可以。(방식 표시 부사어)
    중국어로 말씀하셔도 됩니다.
  • 这儿离学校不远。(기점 표시 부사어)
    여기는 학교에서 멀지 않다.
  • 从十点到十二点我在学校。(시간 표시 부사어)

10시부터 12시까지 저는 학교에 있습니다.

전치사구는 관형어, 보어, 빈어로 사용되는 경우가 있다.

 

  • 他有他对恋爱的看法。(관형어)
    그에게는 그만의 연애에 대한 관점이 있다.
  • 他住在北京饭店。(보어)
    그는 베이징 호텔에 묵고 있다.
  • 他来中国是为了了解中国。(‘是’의 빈어)
    그가 중국에 온 것은 중국을 이해하기 위해서이다.
1.8.3 전치사문의 부정형

전치사가 사용된 문장을 부정형으로 만들기 위해서는 원칙적으로 전치사 앞에 ‘不’를 놓는다. ‘不’는 전치사구를 부정한다.

  • 他不在家看书。
    그는 집에서는 책을 보지 않아요.
  • 他不用筷子吃饭。
    그는 젓가락으로 밥을 먹지 않아요.

위에서 부정되는 것은 전치사구이지 술어 전체가 아니다. 위 말의 진정한 의미는 다음과 같다.

  • 他不在家看书。
    그는 책을 보기는 하지만, 집에서 보지는 않는다.
  • 他不用筷子吃饭。
    그는 밥을 먹지만, 젓가락으로 먹지는 않는다.

예외적으로 ‘离’가 사용되면 ‘不’가 전치사구 뒤에 온다.

  • 火车站离这儿不远。
    역은 여기에서 멀지 않다.

일반적으로 전치사구 뒤에 ‘不’가 오면 완전한 문장이 아니다.

  • 他在家不看书……。
    그는 집에서 책을 보지 않고…….

위 문장은 완전한 문장이 아니다. 이는 다음과 같이 다른 말이 이어져야만 완전한 문장이 된다.

  • 他在家不看书, 看电视。
    그는 집에서는 책을 보지 않고 텔레비전을 본다.

전치사문의 부정은 원칙적으로 ‘不’를 사용해야 하지만 ‘对’의 경우에는 ‘没’를 사용하는 경우도 있다. 이 경우에는 과거 행위를 부정한다.

  • 他没对我说实话。
    그는 나에게 사실을 말하지 않았다.
    (=그가 나에게 말은 했지만, 그것은 사실이 아니었다.)


반응형

'어법*총정리' 카테고리의 다른 글

감탄사(感歎词)  (0) 2015.11.02
접속사[连词]  (0) 2015.11.01
부사(副词)  (0) 2015.11.01
형용사(形容词)  (0) 2015.11.01
동사(动词)  (0) 2015.11.01

🔰˚전세계의 할인 특가 숙소를 검색 해 보세요.. 호텔, 홈, 아파트 등 각양각색의 숙소가 무려 2,563,000개 이상!

 예약은 지금, 결제는 나중에! 최저가 맞춤 전 세계 2,563,380개 숙박 업체

개성 넘치는 전세계 모든숙소를 찾아 보세요~

◑˚아파트 ◑˚호스텔 ◑˚리조트 ◑˚료칸 ◑˚홀리데이파크 ◑˚캠프장 ◑˚보트호텔 ◑˚아파트호텔 ◑˚펜션 ◑˚숙소2◑˚럭셔리 텐트 ◑˚홈스테이 ◑˚러브 호텔 ◑˚샬레 ◑˚이코노미 호텔 ◑˚휴가지 숙소 ◑˚타이니 하우스 ◑˚고급 호텔 ◑˚저예산 호텔 ◑˚골프 리조트 ◑˚디자인 호텔 ◑˚가족 호텔 ◑˚배리어프리 호텔 ◑˚수영장을 갖춘 호텔 ◑˚주차 시설을 갖춘 호텔 ◑˚베드앤브렉퍼스트 ◑˚모텔 ◑˚비치 호텔 ◑˚팜스테이 ◑˚빌라 ◑˚자쿠지를 갖춘 호텔 ◑˚게스트하우스 ◑˚여관 ◑˚숙소1◑˚캡슐호텔 ◑˚컨트리 하우스 ◑˚롯지 ◑˚리야드 ◑˚코티지 ◑˚5성급 호텔 ◑˚글램핑 ◑˚코티지 ◑˚4성급 호텔 ◑˚스파 호텔 ◑˚로맨스 호텔 ◑˚3성급 호텔 ◑˚취사 가능한 숙소 ◑˚스키 리조트 ◑˚온천 있는 숙소 ◑˚반려 동물 동반 가능한 호텔 

 

Booking닷Com (퀵 링크) 바로가기 링크

◑국가 ◑도시 ◑공항 ◑관광 명소 ◑지역 ◑지역 ◑모든 항공편 목적지 ◑장기 숙박할 수 있는 숙소 ◑Traveller Review Awards ◑Genius 로열티 프로그램 ◑이용 후기 ◑시즌 & 홀리데이 특가 ◑세계 각 도시의 투어/액티비티 ◑24시간 (고객 센터) 

Booking.com

유럽

그루지아 * 그리스 * 그린란드 * 네덜란드 * 노르웨이 * 덴마크 * 독일 * 라트비아 * 러시아 * 루마니아 * 룩셈부르크 * 리투아니아 * 리히텐슈타인 * 맨섬 * 모나코 * 몬테네그로 * 몰도바 * 몰타 * 벨기에 * 벨로루시 * 보스니아 헤르체고비나 * 북마케도니아 * 북키프로스 * 불가리아 * 산마리노 * 세르비아 * 스웨덴 * 스위스 * 스페인 * 슬로바키아 * 슬로베니아 * 아르메니아 * 아브하지아 * 아이슬란드 * 아일랜드 * 아제르바이잔 * 안도라 * 알바니아 * 에스토니아 * 영국 * 오스트리아 * 우크라이나 * 이탈리아 * 지브롤터 * 체코 * 코소보 * 크로아티아 * 크림 반도 * 키프로스 * 터키 * 페로 제도 * 포르투갈 * 폴란드 * 프랑스 * 핀란드 * 헝가리

북아메리카

멕시코 * 미국 * 세인트 피에르 미켈론 * 캐나다

중앙 아메리카

과테말라 * 니카라과 * 벨리즈 * 엘살바도르 * 온두라스 * 코스타리카 * 파나마

남아메리카

가이아나 * 베네수엘라 * 볼리비아 * 브라질 * 수리남 * 아르헨티나 * 에콰도르 * 우루과이 * 칠레 * 콜롬비아 * 파라과이 * 페루 * 포클랜드 제도(말비나스) * 프랑스령 기아나

아시아

네팔 * 대만 * 대한민국 * 동티모르 * 라오스 * 마카오 * 말레이시아 * 몰디브 * 몽골 * 미국 사모아 * 미얀마 * 방글라데시 * 베트남 * 부탄 * 브루나이 * 스리랑카 * 싱가포르 * 우즈베키스탄 * 인도 * 인도네시아 * 일본 * 중국 * 카자흐스탄 * 캄보디아 * 키르기스스탄 * 타지키스탄 * 태국 * 파키스탄 * 필리핀 * 홍콩

오세아니아

 * 나우루 * 노퍽 섬 * 뉴 칼레도니아 * 뉴질랜드 * 니우에 * 마샬 군도 * 미크로네시아 * 바누아투 * 북마리아나 군도 * 사모아 * 솔로몬 제도 * 오스트레일리아 * 코코스 군도 * 쿡 제도 * 키리바시 * 통가 * 투발루 * 파푸아뉴기니 * 팔라우 * 프랑스령 폴리네시아 * 피지

카리브 해

과달루프 * 그레나다 * 도미니카 * 도미니카 공화국 * 마르티니크 * 몬트세라트 * 미국령 버진 아일랜드 * 바베이도스 * 바하마 * 버뮤다 * 보네르, 세인트 유스타티유스 및 사바 * 생 바르텔레미 * 세인트 루시아 * 세인트 마틴 * 세인트 빈센트 그레나딘 * 세인트 헬레나 * 세인트키츠 네비스 * 신트마르텐 * 아루바 * 아이티 * 앤티가 바부다 * 앵귈라 * 영국령 버진 아일랜드 * 자메이카 * 케이맨 제도 * 쿠라카우 * 쿠바 * 터크스 케이커스 제도 * 트리니다드 토바고 * 푸에르토리코

중동

레바논 * 바레인 * 사우디 아라비아 * 아랍에미리트 * 아프가니스탄 * 오만 * 요르단 * 이라크 * 이스라엘 * 카타르 * 쿠웨이트 * 팔레스타인 자치정부

아프리카

가나 * 가봉 * 감비아 * 기니 * 기니-비사우 * 나미비아 * 나이지리아 * 남수단 * 남아프리카 공화국 * 니제르 * 라이베리아 * 레소토 * 르완다 * 리비아 * 리유니언 섬 * 마다가스카르 * 마요트 * 말라위 * 말리 * 모로코 * 모리셔스 * 모리타니 * 모잠비크 * 베닌 * 보츠와나 * 부룬디 * 부르키나파소 * 상투메프린시페 * 세네갈 * 세이셸 * 스와질란드 * 시에라리온 * 알제리 * 앙골라 * 에리트리아 * 에티오피아 * 우간다 * 이집트 * 잠비아 * 적도 기니 * 중앙 아프리카 공화국 * 지부티 * 짐바브웨 * 차드 * 카메룬 * 카보베르데 * 케냐 * 코모로 * 코트디부아르 * 콩고 * 콩고 민주 공화국 * 탄자니아 * 토고 * 튀니지