전세계 인기 여행지의 여행정보 및 숙박시설 안내 ◐ 

가나 * 가봉 * 가이아나 * 감비아 * 과달루프 * 과테말라 *  * 그레나다 * 그리스 * 그린란드 * 기니 * 기니비사우 * 나미비아 * 나이지리아 * 남아프리카 공화 * 네덜란드 * 네팔 * 노르웨이 * 노퍽 섬 * 뉴 칼레도니아 * 뉴질랜드 * 니우에 * 니카라과 * 대만 * 대한민국 * 덴마크 * 도미니카 * 도미니카 공화국 * 독일 * 동티모르 * 라오스 라이베리아 * 라트비아 * 러시아 * 레바논 * 레소토 * 루마니아 * 룩셈부르크 * 르완다 * 리비아 * 리유니언 섬 * 리투아니아 * 리히텐슈타인 * 마다가스카르 * 마르티니크 * 마요트 * 마카오 * 말라위 * 말레이시아 * 말리 * 모나코 * 모로코 * 모리셔스 * 모리타니 * 모잠비크 * 몬테네그로 * 몰도바 * 몰디브 * 몰타 * 몽골 * 미국 * 미국령 버진 아일랜드 * 미얀마 * 미크로네시아 * 바누아투 * 바레인 * 바베이도스 * 바하마 * 방글라데시 * 버뮤다 * 베냉 * 베네수엘라 * 베트남 * 벨기에 * 벨로루시 * 벨리즈 * 보스니아 헤르체고비나 * 보츠와나 * 볼리비아 * 부룬디 * 부르키나파소 * 부탄 * 북마리아나 군도 * 북마케도니아 * 불가리아 * 브라질 * 브루나이 * 사모아 * 사우디 아라비아 * 산마리노 * 상투메프린시페 * 생 바르텔레미 * 세네갈 * 세르비아 * 세이셸 * 세인트 루시아 * 세인트 마틴 * 세인트 빈센트 그레나딘 * 세인트키츠 네비스 * 솔로몬 제도 * 수리남 * 스리랑카 * 스웨덴 * 스위스 * 스페인 슬로바키아 * 슬로베니아 * 시에라리온 * 신트마르텐 * 싱가포르 * 아랍에미리트 * 아루바 * 아르메니아 * 아르헨티나 * 아이슬란드 * 아이티 * 아일랜드 * 아제르바이잔 * 안도라 * 알바니아 * 알제리 * 앙골라 * 앤티가 바부다 * 앵귈라 * 에스와티니 * 에스토니아 * 에콰도르 * 에티오피아 * 엘살바도르 * 영국 * 영국령 버진 아일랜드 * 오만 * 오스트레일리아 * 오스트리아 * 온두라스 * 요르단 * 우간다 * 우루과이 * 우즈베키스탄 * 우크라이나 * 이라크 이스라엘 * 이집트 * 이탈리아 * 인도 * 인도네시아 * 일본 * 자메이카 * 잠비아 * 적도 기니 * 조지아 * 중국 * 지부티 * 지브롤터 * 짐바브웨 * 차드 * 체코 * 칠레 * 카메룬 * 카보베르데 * 카자흐스탄 * 카타르 * 캄보디아 * 캐나다 * 케냐 * 케이맨 제도 * 코모로 * 코소보 * 코스타리카 * 코트디부아르 * 콜롬비아 * 콩고 * 콩고 민주 공화국 * 쿠라카우 * 쿠바 * 쿠웨이트 * 쿡 제도 * 크로아티아 * 크림 반도 * 키르기스스탄 * 키리바시 * 키프로스 타지키스탄 * 탄자니아 * 태국 * 터크스 케이커스 제도 * 토고 * 통가 * 튀니지 * 튀르키예 * 트리니다드 토바고 * 파나마 * 파라과이 * 파키스탄 * 파푸아뉴기니 * 팔라우 * 팔레스타인 지역 * 페로 제도 * 페루 * 포르투갈 * 폴란드 * 푸에르토리코 * 프랑스 * 프랑스령 기아나 * 프랑스령 폴리네시아 * 피지 * 핀란드 * 필리핀 * 헝가리 * 홍콩

여행지와 숙소를 직접 검색 하시려면 아래 검색창을 이용 하세요.◐

Booking.com

어법*총정리

대사(代词)

1인 MC 2015. 11. 1. 23:07
반응형
1.2 대사(代词)

본래의 이름을 대신하여 부르는 말을 대사(代词)라고 한다. 예를 들면 ‘김철수’라는 사람을 ‘그 사람’, ‘수박’을 ‘이것’이라고 부르는 경우에 ‘그 사람’과 ‘이것’은 각각 ‘김철수’와 ‘수박’을 대신하여 부르는 말이므로 대사이다. 대사에는 인칭대사(人称代词), 지시대사(指示代词), 의문대사(疑问代词), 특수대사(特殊代词)의 네 종류가 있다.

1.2.1 인칭대사(人称代词)

인칭대사는 사람을 나타내는 대사이다. 인칭대사에는 자기 자신을 가리키는 일인칭대사, 상대방을 가리키는 이인칭대사, 제삼자를 가리키는 삼인칭대사, 그리고 특수인칭대사가 있다.

  • 일인칭대사 : 我, 我们, 咱们
  • 이인칭대사 : 你, 你们, 您
  • 삼인칭대사 : 他, 他们, 她, 她们, 祂, (它, 它们)
  • 특수인칭대사 : 人家, 别人, 大家, 大伙儿, 自己
1.2.1.1 ‘我’, ‘我们’, ‘咱们’

‘我’는 일인칭대사이다. 우리말 일인칭대사에는 ‘나’와 자기를 낮추어 말하는 ‘저’의 두 가지가 있지만 중국어에서는 ‘我’가 이들을 모두 나타낸다. ‘我’의 복수형은 ‘我们’이다.

‘我, 我们’의 사용법은 우리말의 ‘나, 우리’와는 다른 경우도 있으므로 주의해야 한다. 다음 우리말을 보자.

  • 우리 부모, 우리 아버지, 우리 어머니, 우리 형
  • 우리 동생, 우리 누이동생, 우리 누나, 우리 아이

우리말에서는 가족이나 친족의 호칭 앞에 위와 같이 대개 ‘우리’를 사용한다. 그러나 중국어에서는 이 경우에 ‘我’를 사용해야 한다.

  • *我们父母→我父母(우리 부모)
  • *我们爸爸→我爸爸(우리 아버지)
  • *我们妈妈→我妈妈(우리 어머니)
  • *我们哥哥→我哥哥(우리 형)
  • *我们弟弟→我弟弟(우리 동생)
  • *我们姐姐→我姐姐(우리 누나)
  • *我们妹妹→我妹妹(우리 누이)
  • *我们孩子→我孩子(우리 아이)

그러나 여러 명의 형제들이 모여서 ‘우리 아버지’, ‘우리 어머니’, ‘우리 형’이라고 말하는 경우에는 다음과 같이 말한다.

  • 咱们的父母(우리 부모)
  • 咱们的爸爸, 咱爸(우리 아버지)
  • 咱们的妈妈, 咱妈(우리 어머니)
  • 咱们的哥哥, 咱哥(우리 형)

부부가 자신들의 아이를 지칭할 때는 ‘咱儿子(우리 아이)’라고 말한다.

‘我们妈妈’와 같은 말은 전혀 다른 의미로 사용된다. 예를 들어, 학교에서 어머니회가 열렸을 때 어떤 어머니가 전체 어머니들에게 다음과 같이 말할 수 있다.

  • “이제 우리 어머니들이 나서서 학교 주변을 정화합시다.”

‘我们妈妈’는 이러한 경우의 ‘우리 어머니들’을 나타낼 수 있다. 이 경우의 ‘我们’과 ‘妈妈’는 동격이다.

소속 집단, 기관, 혹은 사회적 단위를 나타내는 경우에는 ‘我们’을 사용한다.

  • 我们班(우리 반)
  • 我们学校(우리 학교)
  • 我们公司(우리 회사)
  • 我们大学(우리 대학)
  • 我们国家(우리 나라)

‘咱们’도 ‘우리’라는 뜻이다. 그러나 ‘我们’은 청자가 포함되지 않는 화자만의 ‘우리’를 가리키며, ‘咱们’은 화자와 청자가 모두 포함되는 ‘우리’를 가리킨다. 다음을 보자.

  • 我们都是韩国人, 你们都是中国人。
    우리는 모두 한국인이고, 너희는 모두 중국인이다.
  • 我们打扫教室, 你们打扫走廊。
    우리는 교실을 청소하고, 너희는 복도를 청소한다.

위의 ‘我们’은 모두 화자만의 ‘우리’를 가리킨다. 그러나 근래에는 ‘我们’이 화자와 청자를 모두 포함하여 가리키는 경우가 늘어나고 있다.

  • 我们走吧!
    우리, 갑시다!

위의 ‘我们’은 화자와 청자를 모두 포함한다.

‘咱们’은 언제나 ‘화자와 청자가 포함되는 우리’만을 나타낸다.

  • 咱们吃饭吧!
    우리, 식사합시다!
  • 咱们去散散步吧!
    우리, 산책하러 갑시다!

‘我们’도 ‘咱们’과 마찬가지로 청자가 포함된 ‘우리’를 나타낼 수 있다. 그러나 이러한 경우에는 다음과 같은 차이가 있다. ‘我们’은 공식적이고 객관적인 경우에 사용되며, ‘咱们’은 개인적인 관계, 친숙한 관계에 사용된다. 다음을 보자.

 

  • (1) 我们走吧!
       우리, 갑시다!
  • (2) 咱们走吧!
  •    우리, 갑시다!

위의 (1-2)는 모두 청자가 포함된 ‘우리’를 나타낸다. 그러나 중국인은 (1)에서 비교적 객관적이고 공식적인 관계를 느끼며, (2)에서는 화자에게 친숙하거나 친절한 감정을 느낀다. 그러므로 다음과 같은 말은 비문이다.

  • *咱们班(우리 반)
  • *咱们学校(우리 학교)
  • *咱们公司(우리 회사)
  • *咱们大学(우리 대학)
  • *咱们国家(우리 나라)

위의 ‘班, 学校, 公司, 大学, 国家’는 모두 공식적이고 객관적인 조직이다. 그러므로 개인적 친숙함을 나타내는 ‘咱们’의 수식을 받을 수 없다.

1.2.1.2 ‘你’, ‘你们’, ‘您’

‘你’의 복수형은 ‘你们’이다. ‘您’은 상대방을 높이고자 하는 경우에 사용된다. ‘您’에는 복수형이 없다. 대화에서 굳이 ‘您’을 복수로 말하고자 할 때는 ‘您几位’라고 말한다.

1.2.1.3 ‘他’, ‘他们’, ‘她’, ‘她们’, ‘祂’, ‘它’, ‘它们’

‘他’는 ‘그 남자’를 뜻하며 복수형은 ‘他们’이다. ‘她’는 ‘그 여자’를 뜻하며 복수형은 ‘她们’이다.

‘他们’은 ‘그 남자들’이며, ‘她们’은 ‘그 여자들’이지만, 남성과 여성이 섞여 있는 ‘그들’을 나타내는 경우에는 ‘他们’을 사용한다.

‘祂’는 기독교의 성경에서 하나님이나 예수를 삼인칭으로 부르는 경우에 사용된다. 발음은 ‘他’와 같다.

‘它’는 사람 이외의 사물을 가리킨다. ‘它’의 복수형은 ‘它们’이다. ‘们’은 원래 사람을 나타내는 어휘에만 부가되지만, 유일한 예외로서 ‘它们’이 사용될 수 있다.

‘他’는 주어로 사용되면 언제나 사람을 지칭하지만, 동사나 전치사 뒤에 와서 빈어가 되면 사물을 가리키는 경우도 있다.

  • 这个东西坏了, 把他扔了吧。
    이 물건은 못쓰게 되었으니, 이것을 버리세요.

위의 ‘他’는 단수인 ‘这个东西’를 가리킨다. 그러나 복수의 사물을 가리키는 경우에도 ‘他’를 사용한다.

  • 这些东西都坏了, 把他扔了吧。
    이 물건들은 모두 못쓰게 되었으니, 이것들을 버리세요.

위의 ‘他’는 ‘这些东西’라는 복수의 사물을 가리킨다. 이와 같이 복수의 사물을 가리킬 때도 ‘他’를 사용하는 것은, 이러한 경우에 ‘他们’을 사용할 수 없기 때문이다. 왜냐하면 ‘他们’은 언제나 사람을 지칭하기 때문이다.

사물을 가리키는 경우에는 일반적으로 ‘它’를 사용한다. ‘它’의 복수형은 ‘它们’이다. 그러나 ‘它’만으로도 복수를 나타내는 경우가 있다.

  • 这些东西都坏了, 把它扔了吧。
    이 물건들은 모두 못쓰게 되었으니, 이것들을 버리세요.

위의 ‘它’는 복수 ‘这些东西’를 가리킨다.

‘他们’은 ‘人们’이나 ‘别人’도 가리킬 수 있다.

  • (1) 人们是不愿意听空话的, 他们要求解决实际问题。
       사람들은 빈 말을 듣고 싶어 하지 않는다. 그들은 실제적 문제를 해결하기를 요구한다.
  • (2) 除了小李以外, 别人都没来, 我真希望他们来参加这次聚会。
       샤오리 말고 다른 사람들은 아무도 오지 않았다. 나는 그들이 이번 모임에 참석해 주기를 진심으로 희망했다.

(1)의 ‘他们’은 ‘人们’, (2)의 ‘他们’은 ‘别人’을 가리킨다.

1.2.1.4 ‘人家’

우리말에서 ‘어제 온 그 사람들이 모두 돌아갔다’라고 할 때, 화자와 청자는 ‘그 사람들’이 누구인지를 알고 있다. 이렇게 지시 대상이 분명한 삼인칭 복수를 중국어에서는 ‘他们’으로 표시한다. 그러나 다음 우리말을 보자.

  • 우리는 다른 사람의 결점을 보지 말고, 다른 사람의 장점을 보아야 한다.

위의 ‘다른 사람’이 어떤 사람을 가리키는지는 명확하지 않다. 이렇게 범위가 분명하지 않은 삼인칭 복수를 중국어에서는 ‘人家’로 표시한다. 다음을 보자.

  • 小声点儿, 别影响人家!
    목소리 좀 낮추세요, 다른 사람에게 폐 끼치지 않도록!
  • 他一定又偷了人家的东西了!
    그는 분명히 다른 사람의 물건을 또 훔쳤을 거야!

위의 ‘人家’는 불특정 다수를 나타낸다.

‘人家’는 특정한 제삼자를 지칭하기도 한다. 이 경우에는 ‘人家’가 지칭하는 사람이 ‘人家’의 앞뒤에 분명하게 제시된다.

  • (1) 李先生结婚那天, 你怎么没去呀?
       리 선생이 결혼하던 그날 너는 왜 안 갔지?
  •    —人家没邀请我, 我怎么去呀? 
         그 사람이 나를 초대하지 않았는데 내가 왜 가니?
  • (2) 主人不在, 咱们不能随便动人家的东西。
       주인이 없으니 우리가 마음대로 주인의 물건에 손대면 안 됩니다.

(1)의 ‘人家’는 ‘李先生’을 가리키고, (2)의 ‘人家’는 ‘主人’을 가리킨다.

‘人家’ 다음에 이름이나 호칭이 나올 수도 있다. 이 경우에 ‘人家’는 자신의 바로 다음에 나오는 사람을 가리킨다. 단, 화자와 청자가 그 사람을 잘 알고 있는 경우에만 이러한 용법을 사용할 수 있다.

  • (3) 人家小华又聪明又能干, 人人都夸她。
       샤오화가 총명하고 유능해서 사람들이 모두 그녀를 칭찬한다.
  • (4) 人家小王才不在乎呢。
       샤오왕은 전혀 개의치 않아요.

(3)의 ‘人家’는 ‘小华’이며, (4)의 ‘人家’는 ‘小王’이다. (3)과 같은 용법은, ‘누구를 봐라, 그는 이렇게 하지 않니?’라는 말과 같이 다른 사람에게 충고를 하는 경우에 그 충고의 기준이 되는 사람을 가리키거나, ‘너는 그렇게 생각하지만 이 사람은 그렇게 생각하지 않아’라는 말과 같이 상대의 견해와 전혀 다른 의견을 나타내는 경우에 주로 사용된다. 그러므로 (3)은 ‘너는 왜 그렇지? 샤오화를 봐라’와 같은 경우에 사용될 수 있으며, (4)는 ‘샤오왕이 신경 쓰지 않을까?’라는 물음에 대한 대답이 된다.

‘人家’는 화자 자신, 즉 일인칭을 가리키는 경우도 있다. 이러한 용법은 젊은 여성들이 친숙한 사람들과 대화할 때 주로 사용된다.

  • 人家不愿意去嘛!
    나는 가고 싶지 않다니까요!
  • 人家都快要急死了。
    나는 급해 죽을 지경이야.

위의 ‘人家’는 모두 화자 자신을 나타낸다.

1.2.1.5 ‘别人’

‘别人’의 기능을 알아보기 위하여 다음 우리말을 보자.

  • (1) 이 일은 그가 아니면 다른 사람은 못합니다.
  • (2) 나 말고 다른 사람에게 물어보세요.

(1-2)가 어떤 회사에서 주고받은 말이라고 생각하여 보자. 이 경우의 ‘다른 사람’은 세상의 모든 ‘다른 사람’이 아니라 사실은 ‘회사 내의 어떤 사람’이다. 그러므로 이는 화자의 공간적, 인식적 범주 안에 존재하는, 즉 한정된 범주 내의 ‘다른 사람’이다. 또한 (1)에는 ‘그’와 ‘다른 사람’이 대비되어 있으며, (2)에는 ‘나’와 ‘다른 사람’이 대비되어 있다. 이와 같이 ‘한정된 범주 내에 존재하는, 그리고 어떤 사람과 대비되는 불특정한 다른 사람’을 중국어에서는 ‘别人’으로 표시한다. 다음을 보자.

 

  • (1) 他的工作别人幫不了。
       그의 일은 다른 사람이 도와줄 수 없다.
  • (2) 咱们应该尊重别人的意见。
       우리는 다른 사람의 의견을 존중해야만 한다.
  • (3) 小王很关心别人, 很少顾虑到自己。
       샤오왕은 다른 사람은 잘 보살피지만 자기 자신은 거의 돌보지 않는다.
  • (4) 除了小李以外, 别人都知道了。
       샤오리를 제외하고, 다른 사람은 모두 알고 있다.

(1)의 ‘别人’은 ‘他’와 대비되는 ‘다른 사람’을 나타내며, (2)의 ‘别人’은 ‘咱们’, (3)의 ‘别人’은 ‘小王’, (4)의 ‘别人’은 ‘小李’와 대비되는 ‘다른 사람’을 나타낸다. 그리고 이 ‘다른 사람’은 모두 화자와 청자의 인식 범주 내에 있는 사람이다.

1.2.1.6 ‘大家(大伙儿)’

‘大家’의 용법을 이해하기 위하여 다음 우리말을 보자.

  • (1) 모두들 책을 펴세요.
  • (2) 모두들 피곤한 것 같으니 좀 쉬시지요.
  • (3) 모두가 그의 생일을 축하해 주었다.

(1)은 교실에서 선생님이 학생에게 하는 말이다. 그러므로 이 경우의 ‘모두’는 ‘교실이라는 일정한 범위 내에 있는 모든 사람’을 가리킨다. (2)의 ‘모두’는 ‘지금 화자의 눈 앞에 있는 일정한 범위 내의 모든 사람들’이다. (3)의 ‘모두’는 세상의 모든 사람이 아니라 그의 생일을 축하해 줄 수 있는 사람, 즉 ‘친구’와 같은 일정한 범위 내의 사람들이다. 이와 같이 일정한 공간이나 인식상의 일정한 범위 내에 있는 ‘모두’를 가리키는 경우에, 중국어에서는 ‘大家’라는 인칭대사를 사용한다. 다음을 보자.

  • 大家快进来啊!
    모두들 어서 오십시오!
  • 请大家打开课本!
    여러분, 책을 펴십시오!
  • 谢谢大家!
    여러분, 감사합니다!
  • 大家辛苦了。
    모두들 수고하셨습니다.

‘大家’는 ‘我们, 咱们, 你们’의 수식을 받아 범위를 더욱 분명하게 나타낼 수 있다.

  • 这是我们大家的决定。
    이는 우리 모두의 결정이다.
  • 咱们大家都去看一下。
    우리 모두 한번 가 봅시다.
  • 你们大家都同意吗?
    여러분 모두 동의하십니까?

그러나 ‘大家’가 ‘他们’의 수식을 받을 수는 없다.

  • *他们大家都同意了。
    →他们都同意了。
  •   그들은 모두 동의했다.

‘大伙儿’은 ‘大家’와 동일하게 사용된다. 그러나 ‘大伙儿’은 주로 대화체에 사용되며, 일반적으로 ‘我们, 咱们, 你们, 他们’의 수식을 받을 수 없다.

  • 这是大伙儿的决定。
    이는 모두의 결정이다.
  • 大伙儿都去看一下。
    모두 한번 가 봅시다.
  • 大伙儿都同意吗?
    모두들 동의하십니까?
1.2.1.7 ‘自己(自家, 自个儿)’

‘自己’의 용법은 다양하다. ‘自己’는 단독으로 사용되어 ‘자기, 자신’을 나타낸다.

  • 谁都爱自己的国家。
    누구나 모두 자기 나라를 사랑한다.
  • 自己的问题自己解决。
    자기의 문제는 자기가 해결해야 한다.

이제 ‘自己’의 용법을 상세히 관찰하기로 하자.

빈어가 주어와 동일한 사람인 경우에 그 빈어는 반드시 ‘自己’이어야 한다.

  • (1) 他已经能照顾自己了。
       그는 이미 자신을 돌볼 수 있게 되었다.
  • (2) 这个人从来不考虑自己。
       이 사람은 여태껏 자신을 돌보지 않았다.
  • (3) 咱们得靠自己。
       우리는 자신을 믿어야 한다.

(1)의 ‘自己’는 ‘他’와 동일인이고 (2)의 ‘自己’는 ‘这个人’, (3)의 ‘自己’는 ‘咱们’과 동일인이다. (3)과 같이 주어가 복수를 나타내는 경우에도 빈어에는 ‘自己’가 사용된다. 이러한 경우에 주어와 빈어가 동일하면 다음과 같이 비문이 된다.

  • *他已经能照顾他了。
    그는 이미 그를 돌볼 수 있게 되었다.
  • *这个人从来不考虑这个人。
    이 사람은 여태껏 이 사람을 돌보지 않았다.
  • *咱们得靠咱们。
    우리는 우리를 믿어야 한다.

빈어로 사용된 ‘自己’ 앞에는 주어나 주어를 대신하는 인칭대사가 나올 수 있다. ‘自己’는 이러한 용법으로 더 많이 사용된다.

  • 他已经能照顾他自己了。
    그는 이미 그 자신을 돌볼 수 있게 되었다.
  • 这个人从来不考虑他自己。
    이 사람은 여태껏 그 자신을 돌보지 않았다.
  • 咱们得靠咱们自己。
    우리는 우리 자신을 믿어야 한다.

 

주어와 동일한 사람이 관형어로 사용되는 경우에도 관형어는 ‘自己’이어야 한다.

  • (1) 谁都爱自己的国家。
       누구나 자기 나라를 사랑한다.
  • (2) 每个人都有自己的爱好。
       사람마다 모두 자기의 기호가 있다.
  • (3) 请各位收拾好自己的行李! 
       각자 자기의 짐을 잘 챙기십시오!
  • (4) 他们都在自己的房间里学习。
       그들은 모두 자기 방에서 공부를 한다.

(1)의 ‘自己’는 ‘谁’와 동일인이고 (2)의 ‘自己’는 ‘每个人’, (3)의 ‘自己’는 ‘各位’, (4)의 ‘自己’는 ‘他们’과 동일인이다. (4)와 같이 복수를 나타내는 경우에도 ‘自己’가 사용된다. 이러한 경우에 주어와 빈어가 동일하면 다음과 같이 비문이 된다.

  • *谁都爱谁的国家。
  • *每个人都有每个人的爱好。
  • *请各位收拾好各位的行李!
  • *他们都在他们的房间里学习。

관형어가 앞에 나오고 주어가 뒤에 나오더라도 그들이 동일인이면 관형어는 ‘自己’이다. 다음에서 ‘小王’과 ‘自己’는 동일인이다.

  • 为了自己的前途, 小王拼命地学习。
    자신의 앞날을 위해 샤오왕은 열심히 공부한다.

빈어절의 주어가 전체 문장의 주어와 동일인이면, 빈어절의 주어는 ‘自己’이어야 한다.

  • 他觉得自己做得不对。
    그는 자신이 잘못했다고 생각한다.
  • 他以为自己是个英雄。
    그는 자신이 영웅이라고 생각한다.
  • 小王希望自己能盡快恢复健康。
    샤오왕은 자신이 빨리 건강을 회복할 수 있기를 바라고 있다.

위와 같은 경우에도 ‘自己’ 앞에는 전체 문장의 주어나 그 주어를 대신하는 인칭대사가 반복하여 나올 수 있다.

  • 他觉得他自己做得不对。
    그는 그 자신이 잘못했다고 생각한다.
  • 他以为他自己是个英雄。
    그는 그 자신이 영웅이라고 생각한다.
  • 小王希望他自己能盡快恢复健康。
    샤오왕은 그 자신이 빨리 건강을 회복할 수 있기를 바라고 있다.

‘自己’는 부사어로 사용되는 경우가 있다.

  • 你忙你的, 我自己来。
    너는 네 일을 해라. 내 일은 스스로 할게.
  • 我有事儿, 你自己去吧!
    나는 일이 있으니, 너 혼자 가거라!
  • 没人教他, 他自己学的。
    아무도 그를 가르치지 않았어요, 그는 스스로 배웠습니다.
1.2.2 지시대사(指示代词)

지시대사는 어떤 말을 대신 나타내거나, 사물의 상태나 상황을 대신 나타내는 말이다. 지시대사에는 근칭(近称)을 나타내는 것과 원칭(远称)을 나타내는 것이 있다. 근칭은 화자로부터 가까운 거리에 있는 것을 나타내며, 원칭은 화자로부터 먼 거리에 있는 것을 나타낸다.

근칭(近称)원칭(远称)
这(이것)那(그것, 저것)
这儿, 这裏(이곳, 여기)那儿, 那裏(그곳, 저기)
这会儿(이때)那会儿(그때)
这么(이러한, 이렇게)那么(그러한, 그렇게)
这样(이렇게)那样(그렇게)
这么样(이렇게)那么样(그렇게)

지시대사의 일부는 주어나 빈어가 될 수 있으며, 일부는 술어・관형어・부사어가 될 수 있다.

1.2.2.1 ‘这’, ‘那’

‘这’는 ‘이것’과 같이 화자에게 가까이 있는 대상을 가리키며, ‘那’는 ‘그것, 저것’과 같이 화자로부터 먼 거리에 있는 대상을 가리킨다.

‘这’와 ‘那’는 사물을 가리킬 수 있다.

  • 这是电脑。
    이것은 컴퓨터이다.
  • 这是中文报。
    이것은 중국어 신문이다.
  • 那是电脑。
    저것은 컴퓨터이다.
  • 那是中文报。
    저것은 중국어 신문이다.

‘这’와 ‘那’는 사람을 가리킬 수 있다. 우리말에서는 ‘이 사람, 이 친구, 이분’과 같이 신분의 고하에 따라 다른 말이 사용되지만 ‘这’와 ‘那’는 이러한 구분 없이 모든 경우에 사용될 수 있다.

  • 这是李先生。
    이분이 리 선생님이다.
  • 那是我的女朋友。
    저 사람은 나의 여자 친구이다.

‘这’와 ‘那’는 처소나 지역을 가리킬 수 있다.

  • 这是你们的教室。
    이것이 여러분의 교실입니다.
  • 那是汉江。
    저것이 한강입니다.

‘这’와 ‘那’는 추상적 사실을 가리킬 수 있다.

  • 这是做梦!
    이건 꿈을 꾸고 있는 거야!
  • 这是现实!
    이것이 현실이야!
  • 那是事实!
    그것은 사실이라고!
  • 那是幻想!
    그것은 환상이야!

‘这’와 ‘那’는 행위를 가리킬 수 있다.

  • 这是个小手術。
    이것은 작은 수술이야.
  • 这是开玩笑。
    이것은 농담이야.
  • 那是个大手術。
    그건 큰 수술이야.
  • 那是演戏!
    그것은 쇼라고!

‘这’와 ‘那’는 수량을 나타내는 사물을 가리킬 수 있다.

  • 这是几?
    이게 몇이지?
  • 那是八。
    그건 여덟이야.

‘这’와 ‘那’는 행위나 사건의 횟수를 가리킬 수 있다.

  • 这是第一次吗?
    이것이 처음인가요?
  • 不, 那是第二次。
    아니지요, 그건 두 번째였지요.

‘这’와 ‘那’는 ‘的’자문으로 표현되는 사실을 가리킬 수 있다.

  • 这是真的。
    이것은 진실이야.
  • 这是当然的。
    이건 당연한 거야.
  • 那是仮的。
    그건 가짜야.
  • 那是正常的。
    그것이 정상적인 거야.

‘这’와 ‘那’는 앞에 나오는 단어, 문장, 혹은 앞에 나오는 사실을 가리킬 수 있다.

  • (1) ‘人大’, 这是什么意思?
       ‘人大’라는 것, 이것은 무슨 뜻입니까?
  • (2) 教室裏不准抽烟, 那是学校的规定。
        교실에서는 금연입니다, 그것은 학교의 규정입니다.
  • (3) 他第一次参加比赛, 有点紧张, 这也是难免的。
       그는 처음으로 경기에 참가했기 때문에 좀 긴장했는데, 이것은 또한 어쩔 수 없는 일이었다.
  • (4) 我们学过的动词有三种, 那就是自动词, 他动词和助动词。
       우리가 배운 동사에는 세 가지가 있는데, 그것은 자동사, 타동사, 그리고 조동사이다.

(1)의 ‘这’는 앞에 나오는 단어 ‘人大’를 가리키며, (2)의 ‘那’는 앞에 나오는 문장 전체를 가리킨다. (3)의 ‘这’는 ‘그녀가 약간 긴장하고 있다는 사실’을 가리킨다. (4)의 ‘那’는 앞에 나오는 ‘동사에는 세 가지가 있다는 사실’을 가리킨다.

‘这’와 ‘那’는 수량사와 결합하여 명사를 수식할 수 있다.

  • 这三本书(이 세 권의 책)
  • 这几个星期(이 몇 주일)
  • 那三个人(그 세 사람)
  • 那几件事(그 몇 가지 일)

‘这’와 ‘那’는 단독으로 명사를 수식할 수 있다.

  • 这时, 他来了。
    이때 그가 왔다.
  • 你说这人怎么样?
    이 사람은 어떤지요?
  • 我忘了那事儿。
    나는 그 일을 잊었다.
  • 那孩子喜欢吃巧克力。
    그 아이는 초콜릿을 좋아한다.

‘这’와 ‘那’가 단독으로 빈어가 되면 처소나 사물을 가리킬 수 있을 뿐, 사람을 가리킬 수는 없다.

  • 你瞧这!
    여기 좀 보세요!
  • 你问那干嘛?
    그걸 왜 묻지요?

‘这’는 ‘금방, 바로’라는 의미로 사용되는 경우가 있다. 이 경우에는 뒤에 ‘就’가 와서 어떤 동작이 곧바로 이루어질 것임을 나타낸다.

  • 别着急, 他这就来。
    걱정하지 마, 그가 금방 올 거야.
  • 别催, 这就完了。
    재촉하지 마세요, 바로 끝나게 됩니다.

‘那’는 앞의 말을 이어받아 ‘그렇다면’의 의미로 사용되는 경우가 있다. 이 경우에도 ‘那’ 다음에는 ‘就’가 온다.

  • 他还没来, 那就别等他了。
    그가 아직 안 왔다면, 그렇다면 더 이상 기다리지 맙시다.
  • 你明天有事情, 那就别来了!
    내일 일이 있다면, 그렇다면 오지 말거라!

위와 같은 경우, ‘那’ 뒤에 주어가 오면 ‘就’는 주어의 바로 뒤에 위치한다.

  • 你去, 那我就不去了。
    네가 간다면, 그렇다면 나는 안 갈 거야.
  • 你不相信, 那你就自己去看看!
    믿지 않는다면, 그렇다면 당신이 직접 가서 한번 보시지요!
1.2.2.2 ‘这儿(这裏)’, ‘那儿(那裏)’

‘这儿’과 ‘这裏’, ‘那儿’과 ‘那裏’는 같은 말이다. 북부 지역에서는 ‘这儿, 那儿’을 주로 사용하며, 남부 지역에서는 ‘这裏, 那裏’를 주로 사용한다.

‘这儿’은 화자로부터 가까운 곳, ‘那儿’은 화자로부터 먼 곳을 가리키는 처소사이다. 그러나 이들은 ‘이곳’, ‘저곳’과 같이 다른 말을 대체하는 기능이 있으므로 대사(代词)이기도 하다. ‘这儿’과 ‘那儿’은 주어, 빈어, 관형어 등으로 사용된다.

‘这儿’과 ‘那儿’은 주어가 될 수 있다.

  • 这儿是图书馆。
    이곳은 도서관입니다.
  • 这儿太好了。
    여기는 너무 좋아요.
  • 那儿是我的故乡。
    그곳은 나의 고향입니다.
  • 那儿太热, 别去了。
    거기는 너무 더우니까 가지 마십시오.

‘这儿’과 ‘那儿’은 빈어가 될 수 있다.

  • 你坐这儿吧!
    여기에 앉으세요!
  • 他住这儿吗?
    그는 여기에 머물고 있나요?
  • 他已经去那儿了。
    그는 이미 그곳으로 갔습니다.
  • 这个东西放那儿吧。
    이 물건은 저기 놓으세요.

위에서 ‘这儿’은 ‘坐, 住’의 빈어이고, ‘那儿’은 ‘去, 放’의 빈어이다.

‘这儿’과 ‘那儿’은 전치사의 빈어가 될 수 있다.

  • 他在这儿工作。
    그는 여기에서 일합니다.
  • 别在这儿抽, 去外边儿抽!
    여기에서 담배 피우지 말고 밖으로 가서 피우세요!
  • 他要在那儿住三个月。
    그는 거기서 석 달 머물려고 한다.
  • 别往那儿跑, 那是条死胡同。
    그쪽으로 가지 마세요, 거기는 막다른 골목입니다.

위의 ‘这儿’과 ‘那儿’은 모두 전치사 ‘在’, ‘往’의 빈어이다.

‘这儿’과 ‘那儿’은 관형어가 될 수 있다.

  • 这儿的空气非常好。
    이곳의 공기는 아주 좋습니다.
  • 这儿的环境还不错。
    이곳의 환경은 훌륭합니다.
  • 那儿的风景很美。
    그곳의 경치는 아름답습니다.
  • 那儿的天气非常热。
    그곳의 날씨는 대단히 덥습니다.
1.2.2.3 ‘这会儿’, ‘那会儿’

‘这会儿’은 과거, 현재, 미래를 나타낼 수 있다.

다음의 ‘这会儿’은, 말을 하는 그 시점을 나타낸다.

  • 刚才还下大雨, 这会儿就不下了。
    조금 전에는 그래도 비가 많이 내렸는데, 이제는 개었다.
  • 他半天没说话, 这会儿才开口。
    그는 한참이나 말을 하지 않다가, 그제서야 비로소 입을 열었다.

다음의 ‘这会儿’은 현재에 해당하는 과거의 어떤 시점을 나타낸다.

  • 去年这会儿我正在中国学习。
    작년 이맘때 나는 중국에서 공부를 하고 있었다.
  • 昨天这会儿我正在图书馆看书。
    어제 이맘때 나는 도서관에서 책을 보고 있었다.

다음의 ‘这会儿’은 현재에 해당하는 미래의 어떤 시점을 나타낸다.

  • 明年这会儿我可能在中国。
    내년 이맘때 나는 중국에 있을 것이다.
  • 后天这会儿我可能在中国。
    모레 이맘때 나는 중국에 있을 것이다.

‘那会儿’은 과거 시점을 나타낼 수도 있고, 미래 시점을 나타낼 수도 있다. 그러나 현재 시점을 나타낼 수는 없다.

  • (1) 那会儿跟现在可不一样。
       그 시절과 지금은 정말 다르다.
  • (2) 到那会儿你就明白了。
       그때가 되면 당신은 분명히 알게 될 것입니다.

(1)의 ‘那会儿’은 과거 시점을 나타내며, (2)의 ‘那会儿’은 미래의 어떤 시점을 나타낸다.

1.2.2.4 ‘这么’, ‘那么’

다음 우리말을 보자.

  • 그는 이렇게 말했다.
  • 그럼 그렇게 합시다.

위의 ‘이렇게’와 ‘그렇게’는 이 문장의 앞에 이미 제시된 어떤 내용을 가리킨다. 그러므로 ‘이렇게’와 ‘그렇게’는 대사(代词)의 성격을 갖는다. 중국어 ‘这么’와 ‘那么’는 우리말 ‘이렇게’와 ‘그렇게’에 해당하는 대사이다. 이들은 다양한 용법으로 사용된다.

这么那么
이렇게그렇게, 저렇게
이렇게 하다그렇게 하다, 저렇게 하다
이렇게 하는 것그렇게 하는 것, 저렇게 하는 것
이런그런, 저런

‘这么’와 ‘那么’는 명사를 수식할 수 있다. 이 경우에 ‘这么’, ‘那么’와 명사 사이에는 일반적으로 수량사가 나온다.

  • 他就说了这么一句话。
    그는 이런 말을 한마디 했습니다.
  • 他老有那么一股子劲儿。
    그에게는 언제나 그런 의욕이 있습니다.

‘这么’와 ‘那么’가 ‘半天’이나 ‘些’ 앞에 오는 경우에는 많은 수량을 나타낸다.

  • 找了这么半天, 还没找到。
    이렇게 오랫동안 찾았는데, 아직도 찾아내지 못했다.
  • 没想到来了这么些人。
    이렇게 여러 사람이 오리라고는 생각하지 못했다.
  • 等了那么半天, 结果还是没买到。
    그렇게 오랫동안 기다렸는데, 결과적으로 아직도 사지 못했다.
  • 屋子裏那么些人, 我挤不进去。
    방에 사람이 그렇게 많아서, 나는 비집고 들어갈 수가 없었다.

‘这么’와 ‘那么’는 동량사를 수식할 수 있다. 이 경우에는 횟수가 적음을 나타낸다.

  • 我就这么一下, 谁知花瓶就掉了。
    내가 이렇게 한 번 쳤을 뿐인데 꽃병이 떨어질 줄 누가 알았겠어요?
  • 我就学过那么两次, 怎么能唱呢?
    나는 그렇게 딱 두 번 배웠는데, 어떻게 (그 노래를) 부를 수 있겠어요?

‘这么’와 ‘那么’는 동사를 수식할 수 있다. 이 경우에 ‘这么’와 ‘那么’는 방식을 나타낸다.

  • 你这么做不行。 
    네가 이렇게 하면 안 된다.
  • 你不能那么说。
    네가 그렇게 말하면 안 된다.

‘这么’와 ‘那么’는 형용사를 수식할 수 있다. 이 경우에 ‘这么’와 ‘那么’는 정도를 표시한다.

  • 都是自己人, 别这么客气!
    모두 아는 사이인데, 그렇게 사양하지 마세요!
  • 这儿的天气不那么冷。
    이곳의 날씨는 그렇게 춥지는 않다.

‘这么’나 ‘那么’의 수식을 받은 형용사는 다시 명사를 수식할 수 있다. 이 경우에도 ‘这么’와 ‘那么’는 정도를 표시한다.

  • 这么好的机会一定要把握住。
    이렇게 좋은 기회는 반드시 잘 잡아야 한다.
  • 我没去过那么远的地方。
    나는 그렇게 먼 곳을 가 본 적이 없다.

‘这么一来’는 ‘이렇게 되자 ……하다’라는 의미로서, 두 문장이나 두 단락을 연결하는 접속사의 기능을 한다.

  • 这件事情在网上传开了, 这么一来, 人人都知道了。
    이 일이 인터넷에 공개되었는데, 이렇게 되자 사람마다 모두 알게 되었다.
  • 这么一来, 好事就变成了坏事。
    이렇게 되자 좋은 일이 나쁜 일로 변해 버렸다.
1.2.2.5 ‘这样’, ‘那样’, ‘这么样’, ‘那么样’

‘这样’과 ‘这么样’, ‘那样’과 ‘那么样’은 의미와 어법적 기능이 거의 동일하므로 이 장에서는 ‘这样’과 ‘那样’만을 설명하기로 한다.

‘这样, 那样’과 ‘这么, 那么’는 기본적인 의미가 같다. 그러나 대화에서는 ‘这么, 那么’가 많이 사용되며 문장에서는 ‘这样, 那样’이 많이 사용된다. 또한 ‘这么, 那么’는 술어로 쓰일 수 없지만 ‘这样, 那样’은 술어로 쓰일 수 있다.

‘这样, 那样’은 주어로 쓰일 수 있다.

  • 这样比较好。
    이렇게 하는 것이 비교적 좋겠습니다.
  • 那样比较好。
    그렇게 하는 것이 비교적 좋겠습니다.

‘这样, 那样’은 술어로 쓰일 수 있다.

  • 那就这样吧。
    그럼 이렇게 하기로 하지요.
  • 下回别那样了。
    다음에는 그렇게 하지 마십시오.

‘这样, 那样’은 관형어가 될 수 있다.

  • 他不是这样的人。
    그는 이런 사람이 아닙니다.
  • 他不是那样的人。
    그는 그런 사람이 아닙니다.

‘这样, 那样’은 부사어가 될 수 있다.

  • 这样写行不行? 
    이렇게 쓰면 되나요?
  • 这样做是不对的。
    이렇게 하는 것은 옳지 않습니다.
  • 大家都反对那样做。
    그렇게 하는 것에 모두가 반대합니다.
  • 你那样说, 她会生气的。
    당신이 그렇게 말하면, 그녀가 화를 낼 것입니다.

‘这样’과 ‘那样’이 연이어 나오면 모든 방법을 사용했다는 의미로 사용된다.

  • 这样做也行, 那样做也行, 你自己看着办吧。
    이렇게 해도 되고 저렇게 해도 되니까, 당신이 알아서 처리하십시오.
  • 这样回答也不行, 那样回答也不行, 不知道怎么回答才好。
    이렇게도 대답해 보고 저렇게도 대답해 봤지만 어떻게 대답해야 좋을지 모르겠다.

‘这样吧’는 문장의 앞에 나와서 화자가 결정한 내용을 나타낸다.

  • 这样吧, 明天你亲自去一趟吧。
    이렇게 합시다, 내일 당신이 직접 한번 가 보시지요.
  • 这样吧, 你后天来取。
    이렇게 하지요, 당신이 모레 찾으러 오는 것이 좋겠습니다.

‘这样一来’는 ‘이렇게 되어 ……하게 되다’라는 의미로서, 앞의 상황을 종합하고 이에 따라 나타난 이후의 결과를 설명한다.

  • 我搬到学校跟前来了, 这样一来, 就方便多了。
    나는 학교 앞으로 이사 왔는데, 이러니까 훨씬 편해졌다.
  • 这个学期他没去打工, 这样一来, 学习的时间就多了。
    이번 학기에는 아르바이트를 하지 않았는데, 이러니까 공부 시간이 많아졌다.
1.2.3 의문대사(疑问代词)

의문대사는 문장 가운데에서 화자가 모르는 내용을 지칭하는 대사이다. 다음 우리말을 보자.

  • 그는 누구입니까?
  • 이것은 무엇입니까?
  • 그 사람은 지금 어디에 있습니까?
  • 그는 왜 울고 있습니까?
  • 김치는 어떻게 담그나요?

위에서 묻고자 하는 내용은 ‘누구, 무엇, 어디, 왜, 어떻게’라는 말로 표현되어 있다. 이와 같이 묻고자 하는 내용을 지칭하는 말을 중국어에서는 의문대사라고 한다. 중국어의 의문대사에는 ‘谁, 什么, 为什么, 干什么, 干嘛, 哪, 哪儿(哪裏), 怎么, 怎么样, 怎样’ 등이 있다. 이제 각각의 의문대사를 살펴보기로 하자.

1.2.3.1 ‘谁’

‘谁’는 사람을 나타내는 의문대사로서 ‘shéi, shuí’의 두 가지로 발음된다. 대화에서는 대개 ‘shéi’로 발음하며, 문장을 읽는 경우나 방송에서는 대개 ‘shuí’로 발음한다.

‘谁’는 주어가 될 수 있다.

  • 谁是王小平?
    누가 왕샤오핑이지요?
  • 谁找我? 
    어느 분이 저를 찾으십니까?

‘谁’는 앞에 제시된 사람 가운데의 어떤 사람을 나타낼 수 있다.

  • (1) 中国历史, 他们两个人谁懂得更多? 
       중국 역사를 그들 두 사람 중에 누가 더 많이 알고 있지?
  • (2) 英语, 小王和小李谁说得更流利? 
       영어를 샤오왕과 샤오리 중에 누가 더 유창하게 말합니까?

(1)의 ‘谁’는 ‘그들 두 사람’ 중의 한 사람이며, (2)의 ‘谁’는 ‘小王과 小李’ 중의 한 사람이다.

‘谁’는 빈어가 될 수 있다.

  • (1) 他是谁?
       그는 누구입니까?
  • (2) 你找谁?
       누구를 찾으십니까?

(1)의 ‘谁’는 ‘是’의 빈어이며, (2)의 ‘谁’는 ‘找’의 빈어이다.

‘谁’는 전치사 빈어가 될 수 있다.

  • 你向谁报告? 
    당신은 누구에게 보고합니까?
  • 他跟谁一起去?
    그는 누구와 함께 갑니까?

위의 ‘谁’는 전치사 ‘向, 跟’의 빈어이다.

‘谁’는 관형어가 될 수 있다.

  • 这是谁的书?
    이것은 누구의 책입니까?
  • 那是谁的东西? 
    그것은 어느 분의 물건이지요?

‘谁’는 의문대사이지만 다음과 같은 경우에는 의문을 나타내지 않는다.

‘谁’는 ‘모든 사람’을 나타내는 경우가 있다. 이렇게 사용되는 ‘谁’는 일반적으로 ‘也, 都’를 동반한다.

  • 谁都懂。
    누구나 다 안다.
  • 谁都不懂。
    아무도 모른다.
  • 谁也不懂。
    아무도 모른다.

위와 같은 경우에 부정문이면 ‘也’와 ‘都’가 모두 사용되지만, 긍정문이면 일반적으로 ‘都’를 사용하며, ‘也’를 사용하지 않는다.

‘谁’가 반복해서 사용되면 동일한 대상을 가리킨다.

  • 谁愿意去谁就去。
    가고 싶은 사람이 가거라.
  • 谁要喝谁就喝。
    마시고 싶은 사람이 마셔라.

 

위에서는 ‘가기를 원하는 사람’이 곧 ‘가는 사람’이며, ‘마시기를 원하는 사람’이 곧 ‘마시는 사람’이 된다. 이러한 경우에는 뒤에 나오는 ‘谁’가 생략될 수 있다.

‘谁’는 기억나지 않는 어떤 사람이나 잘 알지 못하는 어떤 사람을 나타내기도 한다. 이 경우에도 ‘谁’는 의문을 나타내지 않는다.

  • 那本书好像谁借走了。
    그 책은 누군가가 빌려 간 것 같습니다.
1.2.3.2 ‘什么’

‘什么’는 우리말의 ‘무엇, 무슨’을 뜻하는 의문대사이다. 그러나 특수한 경우에는 의문을 나타내지 않는다.

‘什么’는 빈어가 될 수 있다.

  • 这是什么?
    이것은 무엇입니까?
  • 你想吃什么?
    무엇을 먹고 싶으세요?

‘什么’는 관형어가 될 수 있다.

  • 这是什么书?
    이것은 무슨 책입니까?
  • 你吃什么药?
    무슨 약을 먹습니까?

‘什么’가 사람을 나타내는 말을 수식하는 경우에는 그 사람을 비난하는 말이 될 수 있다.

  • 你算什么学生!
    네가 무슨 학생이야!
  • 他算什么英雄!
    그 사람이 무슨 영웅이야!

‘什么’는 부정양사 ‘(一)点儿, 些’의 수식을 받을 수 있다.

  • 你要买点儿什么?
    뭘 좀 사시려고요?
  • 我应该注意些什么?
    제가 무엇을 좀 주의해야 하나요?

다음 우리말을 보자.

  • 무슨 물건이든 다 있습니다.
  • 무엇이든 다 좋아요.
  • 뭘요, 괜찮습니다.
  • 바쁘기는 뭐가 바빠요.
  • 뭐, 필요한 것이 있으면 말씀하세요.

위에 사용된 우리말 ‘무슨, 무엇, 뭘, 뭐’는 의문을 나타내지 않는다. ‘什么’도 이와 같이 비의문적 용법으로 사용될 수 있다.

  • 他好像在想什么问题呢。
    그는 지금 뭔가를 생각하고 있는 것 같군요.
  • 我不知道他做什么事。
    나는 그가 무슨 일을 하고 있는지 모릅니다.
  • 你需要什么就跟我说吧!
    뭐, 필요한 것이 있으면 저에게 말씀하십시오!
  • 你看见什么就告诉我吧!
    뭐, 보이는 것이 있으면 저에게 알려 주십시오!

‘什么’는 광범위한 사물을 가리키는 경우가 있다. 이러한 문장이 긍정형이면 ‘什么’는 ‘都’와 함께 사용되며, 부정형이면 ‘都’ 혹은 ‘也’와 함께 사용된다.

  • 什么都行。
    무엇이든지 다 좋다.
  • 什么书都可以。
    무슨 책이든 다 괜찮다.
  • 我什么书都不想看。
    나는 어떤 책도 보고 싶지 않다.
  • 他什么比赛也不参加。
    그는 아무 경기에도 참가하지 않는다.

‘没什么’는 대답하는 말로 사용되어 겸손을 나타낸다.

  • 谢谢你的帮助。
    도와주셔서 감사합니다.
  • —没什么。
      별말씀을 다 하십니다.
  • 太麻烦您了。
    너무 번거롭게 해 드려 죄송합니다.
  • —没什么。
      천만에요.
  • 对不起, 让您久等了。
    오래 기다리시게 해서 죄송합니다.
  • —没什么。
      뭘요.

‘什么’는 상대의 의견에 동의하지 않음을 나타내는 경우가 있다.

  • 忙什么呀!
    바쁘기는 뭐가 바빠요!
  • 他知道什么!
    그 사람이 뭘 알겠어요!
  • 年轻什么, 我都四十岁了。
    뭐가 젊어요, 나는 이미 40세가 되었답니다.
  • 太麻烦你了。
    번거롭게 해 드려 죄송합니다.
  • —麻烦什么。
      뭐가 번거로워요.

다음 문장에서는 ‘吗’와 ‘有没有’가 이미 의문을 나타내고 있다. 그러므로 ‘什么’가 꼭 필요한 것은 아니다. 이 경우의 ‘什么’는 생략되어도 의미에 큰 변화가 없다. 이러한 ‘什么’는 빈어 앞에 와서 우리말의 ‘무슨, 뭐’와 같이 부드럽고 소탈한 어감을 나타낸다.

  • 你有什么事情吗?
    무슨 일이 있으세요?
  • 你有没有什么不明白的地方?
    뭐, 이해 안 되는 데가 있나요?

‘什么的’는 명사 뒤에 와서 ‘등등’과 같은 의미를 나타낸다. 이러한 용법은 대부분 대화에 사용된다. 이 경우의 ‘什么’는 경성(轻声)으로 발음한다.

  • 我要买点鱼啊, 肉啊什么的。 
    나는 생선이나 고기 등등을 사려고 한다.
  • 排球啊, 足球什么的, 我都不会。
    배구나 축구 등등을, 나는 하나도 할 줄 모른다.

‘什么’가 앞에 나오고 그 뒤에 사물이 열거되는 경우가 있다. 이러한 경우에도 ‘什么’는 약하게 발음한다.

  • 什么纸啊, 笔啊, 墨水啊, 样样都有。
    무슨 종이니 펜이니 잉크 같은 것들이 모두 있다.

‘什么’가 연이어 나오면, 앞의 조건에 따라 다음 사항이 결정되는 것을 나타낸다. 앞뒤의 ‘什么’는 동일한 사물을 가리키며, 그 사이에는 ‘就’가 들어간다.

  • 有什么, 就吃什么。
    있는 걸 먹지요.
  • 你喜欢吃什么就吃什么。
    네가 먹고 싶은 것을 먹어라.
1.2.3.3 ‘为什么’, ‘干什么’, ‘干嘛’

‘为什么’는 문장의 앞에 와서 원인을 묻는다.

  • 为什么天是蓝色的?
    왜 하늘은 푸른색인가요?
  • 为什么你不去?
    왜 당신은 안 가십니까?

‘为什么’는 주어 뒤에 올 수도 있다.

  • 天为什么是蓝色的?
    하늘은 왜 푸른색인가요?
  • 你为什么不去?
    당신은 왜 안 가십니까?

 

‘干什么’도 원인을 묻는다. 그러나 ‘干什么’가 들어간 의문형은 사실상 ‘……할 필요가 없다’는 의미를 가지므로, 일반적으로 대답을 요구하지 않는다.

  • 你干什么买这种东西呢?
    네가 뭐 하려고 이런 것을 사지?
    (=살 필요가 없을 것 같은데.)
  • 你干什么借钱给他?
    네가 왜 그에게 돈을 빌려 주지?
    (=그럴 필요 없는데.)

‘干什么’는 문장 뒤에 올 수도 있다.

  • 这么暖和, 你穿大衣干什么?
    이렇게 따뜻한데, 코트 입어서 뭐 하려고?
    (=입을 필요가 없을 것 같은데.)
  • 你找他干什么? 
    당신이 그를 찾아서 뭐 하려고요? 
    (=찾을 필요가 없는 것 같은데.)

‘干嘛’는 ‘gànmá’로 발음한다. ‘干嘛’도 원인을 묻는다는 점에서는 ‘为什么, 干什么’와 같지만, 주로 대화에 사용되며 화자가 탐탁지 않게 여기는 내용을 나타낸다는 점이 그들과 다르다.

  • 你干嘛不吃?
    너는 왜 안 먹는 거야?
  • 你干嘛不睡? 
    너는 왜 안 자는 거야?

위는 ‘상대가 먹지 않거나, 자지 않는 것’을 화자가 좋아하지 않고 있음을 나타낸다.

‘干嘛’는 문장 뒤에 올 수도 있다.

  • 你找他干嘛? 
    당신이 왜 그를 찾나요?
  • 他叫我干嘛? 
    그 사람이 왜 나를 찾지요?

사물의 객관적 원리를 묻는 경우에는 ‘为什么’를 사용해야 한다. ‘干什么’나 ‘干嘛’는 객관적 원리를 묻는 데에 사용될 수 없다.

  • (1) 今年的西瓜为什么不甜?
       올해의 수박은 왜 달지 않을까?
  • (2) 春天风沙特别大, 你知道为什么吗? 
       봄에는 황사가 아주 많은데 왜 그런지 아십니까?
  • (3)*今年的西瓜干嘛不甜? 
  • (4)*春天风沙特别大, 你知道干什么吗?

(1-2)는 객관적 원리인 자연현상을 묻는다. 그러므로 ‘为什么’로 물어야 한다. (3-4)는 이러한 객관적 원리를 ‘干嘛, 干什么’로 물었기 때문에 비문이다.

1.2.3.4 ‘哪’, ‘哪儿(哪裏)’

‘哪’는 ‘어느 (것)’을 뜻하는 의문대사로서, 수량사의 수식을 받은 명사와 결합한다. 그러나 수사가 ‘一’이면 그 수사는 대개 생략된다.

  • 哪(一)个人(어느 사람)
  • 哪(一)本书(어느 책)
  • 哪(一)家医院(어느 병원)
  • 哪(一)个东西(어느 것)

위와 같은 명사구는 주어, 빈어, 관형어가 될 수 있다.

  • 哪本书最好?(哪本书: 주어)
    어느 책이 제일 좋습니까?
  • 你喜欢哪种颜色?(哪种颜色: 빈어)
    어떤 색을 좋아하십니까?
  • 这是哪位老师的东西?(哪位老师: 관형어) 
    이것은 어느 선생님 것입니까?

이러한 명사구에서 명사는 생략될 수도 있다.

  • 你要哪本(书)? 
    어떤 책을 원하십니까?
  • 你找哪位(先生)?
    당신은 어느 분을 찾으십니까?
  • 你喜欢哪件(衣服)?
    당신은 어떤 옷을 좋아하세요?

‘哪儿(裏)’은 ‘어디, 어느 (곳)’이라는 처소를 묻는 의문대사로서 주어, 빈어, 관형어가 될 수 있다.

  • 哪儿不舒服?(哪儿: 주어)
    어디가 불편하십니까?
  • 你住哪儿?(哪儿: 빈어)
    어디 사십니까?
  • 你在哪儿学习汉语?(哪儿: 전치사 빈어) 
    어디에서 중국어를 배우십니까?
  • 他是哪儿的人?(哪儿: 관형어) 
    그는 어느 지방 사람입니까?

전화상의 대화에서 ‘哪儿’은 단독으로 술어가 되는 경우가 있다. 다음을 보자.

  • A : 喂, 你是北京大学吗? 
        여보세요? 베이징 대학이죠?
  • B : 是的。你哪儿啊? 
        네. 어디십니까?
  • A : 我是北京饭店。
        여기는 베이징 호텔인데요.

‘哪儿’은 광범위한 처소를 모두 지시할 수 있다. 이 경우에는 부사 ‘都’나 ‘也’와 함께 쓰인다.

  • 北京我哪儿都去过。
    베이징이라면 나는 어디든지 다 가 보았다.
  • 宿舍楼哪儿都很干净。
    기숙사는 어디든지 모두 깨끗하다.

사람을 묻는 경우에는 일반적으로 ‘谁’를 사용하지만, 예의를 갖추어야 하는 경우에는 ‘哪位’를 사용한다.

  • 谁是金华?
    누가 진화입니까?
  • 哪位是金华? 
    어느 분이 진화신가요?
  • 你是谁?(전화상의 대화)
    너는 누구지?
  • 您是哪位?(전화상의 대화)
    당신은 어떤 분이시지요?
  • 你找谁?
    누구를 찾니?
  • 您找哪位?
    어느 분을 찾으십니까?

‘哪儿’은 반어문에 사용되어 부정을 강조하기도 한다. 이 경우에 ‘哪儿’은 ‘어떻게, 어찌’와 같은 의미를 갖는다.

  • 他哪儿有钱啊? 
    그 사람이 어떻게 돈이 있겠어요?
    (=그는 돈이 없다.)
  • 他哪儿能不知道啊? 
    그 사람이 어떻게 모를 수가 있겠어요?
    (=그는 알고 있다.)

위와 같이 사용되는 ‘哪儿’에서는 ‘儿’이 생략될 수도 있다.

  • 他哪有钱啊? 
    그 사람이 어떻게 돈이 있겠어요?
  • 他哪能不知道啊? 
    그 사람이 어떻게 모를 수가 있겠어요?

‘哪’는 광범위한 사물을 나타내는 경우가 있다. 이러한 문장이 긍정문이면 ‘都’, 부정문이면 ‘都’ 혹은 ‘也’와 함께 사용된다.

  • 哪本书都要买。
    어떤 책이든 사려고 한다.
  • 哪本书都不想看。
    어떤 책이든 보고 싶지 않다.
  • 哪个东西也不想吃。
    어떤 것이든 먹고 싶지 않다.

‘哪’가 앞뒤에 반복되어 나오면, 앞의 조건대로 뒤의 사항이 결정됨을 뜻한다. 이는 ‘什么’의 경우와 같다.

  • 你爱上哪儿就上哪儿吧。
    네가 가고 싶은 대로 가거라.
  • 你喜欢哪个就买哪个。
    네가 좋아하는 것이 있으면 그것을 사거라.
1.2.3.5 ‘怎么’, ‘怎么样’, ‘怎样’

‘怎么’는 술어 앞에 와서 ‘어떻게’와 같이 방식을 묻는다.

  • 这个字怎么写?
    이 글자는 어떻게 씁니까?
  • 咱们怎么办?
    우리는 어떻게 할까?
  • 我怎么说?
    내가 어떻게 말할까?
  • 北京站怎么走?
    베이징 역은 어떻게 갑니까?

위의 ‘怎么’는 술어인 ‘写, 办, 说, 走’ 앞에 와서 그 동작의 방식을 묻고 있다.

방식을 묻는 ‘怎么’는 주어 앞에 올 수 없다. 다음을 보자.

  • 这个字怎么写?
  • *怎么这个字写?
  • 咱们怎么办?(방식)
  • *怎么咱们办?(방식)

‘怎么’는 원인을 묻는 경우에도 사용된다.

  • 你怎么不说话?(원인)
    당신은 왜 말을 하지 않습니까?

원인을 묻는 ‘怎么’는 주어의 앞뒤에 모두 올 수 있다.

  • 你怎么不说话?(원인)
    너는 왜 말을 하지 않지?
  • 怎么你不说话?(원인)
    왜 너는 말을 하지 않지?

위와 같이 ‘怎么’가 ‘不’ 앞에 오면 원인을 묻는다. ‘怎么’가 ‘不’ 뒤에 와도 역시 원인을 묻는다.

  • 你怎么不去?
    너는 왜 안 가지?
  • 你怎么不喜欢他?
    당신은 왜 그 사람을 싫어하지요?

‘怎么’가 ‘不’ 뒤에 와서 ‘不怎么……’ 형식이 되면, ‘怎么’는 부드러운 부정을 나타낸다. 실제적으로 ‘不怎么’는 의문의 기능 없이 ‘그렇게 ……하지는 않다, 그다지 ……하지는 않다’라는 의미를 갖는다.

  • 今天不怎么热。
    오늘은 그렇게 덥지는 않다.
  • 这个苹果不怎么甜。
    이 사과는 그다지 달지 않다.

‘怎么’가 단독으로 사용되면 의외의 사실을 나타낸다. 이러한 경우에 ‘怎么’ 다음에 오는 문장은 일반적으로 의문형이다.

  • 怎么, 你今天就走?
    왜요? 오늘 가시려고요?
  • 怎么, 他又病了?
    어떻게 된 거야? 그가 또 아프니?

‘怎么了’가 단독으로 술어가 되면 사람이나 사물이 비정상적 상황으로 변했음을 나타낸다.

  • 你怎么了? 不舒服吗?
    너 왜 그래? 몸이 안 좋니?
  • 他怎么了? 今天又没来。
    그 사람 어떻게 된 거야? 오늘 또 안 왔네.

‘怎么会……’는 ‘……일 리가 있는가?’라는 의미를 나타내는 반어문이다. 이 형식에는 ‘会’ 대신 ‘行, 可以, 能’ 등이 사용될 수도 있다.

  • 你怎么会不知道呢?
    네가 어떻게 모를 수 있니?
    (=너는 알고 있다.)
  • 你不去怎么行呢?
    네가 안 가면 어떡하니?
    (=너는 가야 한다.)
  • 你怎么可以这么说呢?
    네가 어떻게 이렇게 말할 수 있지?
    (=너는 이렇게 말하면 안 된다.)
  • 我怎么能不认识他呢?
    제가 어떻게 그분을 모를 수 있겠습니까?
    (=저는 그분을 압니다.)

‘怎么+个+동사+法’ 형식은 동작의 방식을 묻는다.

  • 这种药怎么个吃法?
    이런 약은 어떻게 먹지요?
  • 去天安门怎么个走法?
    천안문은 어떻게 가지요?

‘怎么也……’, ‘怎么都……’는 부정문에 사용되어 ‘아무리 노력해도 목적을 이룰 수 없다’는 강한 부정을 나타낸다.

  • 他的话我怎么也听不懂。
    그의 말은 아무리 노력해도 알아들을 수가 없다.
  • 那本书我怎么都找不着。
    그 책은 아무리 노력해도 찾을 수가 없다.

‘怎么’ 뒤에 나오는 동사와 동일한 동사가 반복하여 나올 수 있다. 그 사이에는 대개 ‘也’나 ‘都’가 사용된다.

  • 我不会跳舞, 怎么学也学不会。
    나는 춤을 못 추는데, 아무리 배워도 배울 수가 없다.
  • 吃的东西这么多, 怎么吃都吃不完。
    먹을 것이 이렇게 많으니, 아무리 먹어도 다 먹을 수가 없다.

‘怎么A就怎么A’ 형식은, 그 동작을 하고 싶으면 그대로 하라는 의미를 나타낸다. 이러한 어형에는 일반적으로 소망 표시의 조동사가 사용된다.

  • 你想怎么写就怎么写。
    네가 쓰고 싶은 대로 써라.
  • 你愿意怎么做就怎么做。
    당신이 하고 싶은 대로 하세요.

‘怎么样’은 술어가 되어 상황이나 성질 등을 묻는다.

  • 你身体怎么样?
    건강은 어떠세요?
  • 他怎么样? 
    그 사람은 어떻게 지냅니까?
  • 北京的天气怎么样?
    베이징의 날씨는 어떻습니까?
  • 最近学习怎么样?
    요즘 공부하는 것이 어떻습니까?

‘怎么样’은 정도보어(程度补语)가 되어 상황 등을 나타낸다.

  • 考得怎么样?
    시험을 어떻게 보았습니까?
  • 昨天晚上玩得怎么样?
    어제저녁에는 잘 놀았습니까?

‘怎么样’은 문장 끝에 와서 상대의 의견을 묻는 경우가 있다.

  • 星期天去, 怎么样?
    일요일에 가는 것이 어떻겠습니까?
  • 你来我这儿, 怎么样? 
    당신이 나한테 오는 것이 어떨까요?

‘不怎么样’은 하나의 단어처럼 사용되어 ‘별로 좋지 않다’라는 의미를 갖는다.

  • 身体不怎么样。
    건강이 별로 좋지 않다.
  • 天气不怎么样。
    날씨가 별로 좋지 않다.

‘怎么样’은 문장에서는 ‘怎样’으로 쓰이기도 하는데, 이들의 기능은 동일하다.

1.2.4 특수대사(特殊代词)

지시대사, 인칭대사, 의문대사 이외에도 특수하게 명사를 대신하는 대사가 있다. 이를 특수대사라고 하는데 ‘等(等等), 每, 本, 其他, 彼此, 任何’ 등이 이에 속한다.

1.2.4.1 ‘等(等等)’

‘等(等等)’ 앞에 열거되는 사물은 화자가 말하려는 전체를 나타낼 수도 있고, 일부를 나타낼 수도 있다.

  • 上个月我们去了首尔、釜山、光州等三个城巿。
    지난달에 우리는 서울, 부산, 광주 등 세 도시에 갔다.

위의 ‘等’ 앞에 있는 명사는 화자가 말하려는 전체를 가리킨다.

  • 我想买衣服、帽子、手绢等等。
    나는 옷, 모자, 손수건 등등을 사고 싶다.

위의 ‘等等’은 ‘衣服, 帽子, 手绢’ 이외의 ‘더 많은 것’을 나타낸다.

1.2.4.2 ‘每’

‘每’는 ‘每本, 每个人, 每天’과 같이 양사나 명사 앞에 와서 관형어가 된다. ‘每’는 대개 ‘都’를 동반하여 자신의 다음에 나오는 사물을 하나하나 개별적으로 지시한다.

  • 每个房间都有电视。
    방마다 모두 텔레비전이 있다.
  • 你每天都学习汉语吗?
    당신은 매일 중국어를 공부합니까?

‘每+동사+一+동량사’는 동작의 반복 발생을 나타낸다.

  • 每去一次, 他都要买不少东西。
    갈 때마다 그는 물건을 많이 사려고 한다.
  • 每说一句, 他都非常小心。
    한마디 할 때마다 그는 아주 조심한다.
1.2.4.3 ‘本’

‘本’은 일종의 지시대사로서 명사나 시간사 앞에 사용된다.

  • 他本人不会同意去的。
    그 사람 본인은 가는 데에 동의하지 않을 것이다.
  • 本月没有公休日。
    이달에는 공휴일이 없다.
1.2.4.4 ‘其他’

‘其他’는 일정한 범위 이외의 사람이나 사물을 나타낸다.

  • 除了小王以外, 其他人都去上海了。
    샤오왕 이외에 다른 사람들은 모두 상하이에 갔다.
  • 我只喜欢上汉语课, 其他课我都不感兴趣。
    나는 단지 중국어 과목만 좋아하지, 다른 과목에는 흥미가 없다.
1.2.4.5 ‘彼此’

‘彼此’는 ‘서로, 상호’의 뜻으로 사용된다.

  • 他们彼此不认识。
    그들은 서로 모른다.
  • 他们在一起学习了两年, 彼此很了解。
    그들은 2년을 함께 공부해서 서로를 잘 이해한다.

‘彼此彼此’로 중첩되면 ‘쌍방이 서로 같다’는 뜻으로서, 주로 대답하는 말에 사용된다.

  • 您辛苦了!
    수고하셨습니다! 
  • —彼此彼此。
      다같이 고생했지요, 뭐.
  • 您真了不起!
    당신은 정말 대단하십니다!
  • —彼此彼此。 
      당신이나 저나 같지요, 뭐.
1.2.4.6 ‘任何’

‘任何’는 ‘무엇이든, 어떠한’의 뜻으로서 모든 것을 나타낸다. 명사를 수식할 때는 대개 ‘的’를 동반하지 않으며, ‘人’이나 ‘事’ 이외에는 단음절어를 수식하지 않는다.

  • 他没有任何爱好。
    그는 아무런 취미도 없다.
  • 任何事情都不要做!
    아무 일도 하지 마라!
  • 他工作的时候任何人都不能打扰。
    그가 일을 할 때는 아무도 그를 건드려서는 안 된다.


반응형

'어법*총정리' 카테고리의 다른 글

형용사(形容词)  (0) 2015.11.01
동사(动词)  (0) 2015.11.01
양사(量词)  (0) 2015.11.01
수사(数词)  (0) 2015.11.01
명사(名词)  (0) 2015.11.01

🔰˚전세계의 할인 특가 숙소를 검색 해 보세요.. 호텔, 홈, 아파트 등 각양각색의 숙소가 무려 2,563,000개 이상!

 예약은 지금, 결제는 나중에! 최저가 맞춤 전 세계 2,563,380개 숙박 업체

개성 넘치는 전세계 모든숙소를 찾아 보세요~

◑˚아파트 ◑˚호스텔 ◑˚리조트 ◑˚료칸 ◑˚홀리데이파크 ◑˚캠프장 ◑˚보트호텔 ◑˚아파트호텔 ◑˚펜션 ◑˚숙소2◑˚럭셔리 텐트 ◑˚홈스테이 ◑˚러브 호텔 ◑˚샬레 ◑˚이코노미 호텔 ◑˚휴가지 숙소 ◑˚타이니 하우스 ◑˚고급 호텔 ◑˚저예산 호텔 ◑˚골프 리조트 ◑˚디자인 호텔 ◑˚가족 호텔 ◑˚배리어프리 호텔 ◑˚수영장을 갖춘 호텔 ◑˚주차 시설을 갖춘 호텔 ◑˚베드앤브렉퍼스트 ◑˚모텔 ◑˚비치 호텔 ◑˚팜스테이 ◑˚빌라 ◑˚자쿠지를 갖춘 호텔 ◑˚게스트하우스 ◑˚여관 ◑˚숙소1◑˚캡슐호텔 ◑˚컨트리 하우스 ◑˚롯지 ◑˚리야드 ◑˚코티지 ◑˚5성급 호텔 ◑˚글램핑 ◑˚코티지 ◑˚4성급 호텔 ◑˚스파 호텔 ◑˚로맨스 호텔 ◑˚3성급 호텔 ◑˚취사 가능한 숙소 ◑˚스키 리조트 ◑˚온천 있는 숙소 ◑˚반려 동물 동반 가능한 호텔 

 

Booking닷Com (퀵 링크) 바로가기 링크

◑국가 ◑도시 ◑공항 ◑관광 명소 ◑지역 ◑지역 ◑모든 항공편 목적지 ◑장기 숙박할 수 있는 숙소 ◑Traveller Review Awards ◑Genius 로열티 프로그램 ◑이용 후기 ◑시즌 & 홀리데이 특가 ◑세계 각 도시의 투어/액티비티 ◑24시간 (고객 센터) 

Booking.com

유럽

그루지아 * 그리스 * 그린란드 * 네덜란드 * 노르웨이 * 덴마크 * 독일 * 라트비아 * 러시아 * 루마니아 * 룩셈부르크 * 리투아니아 * 리히텐슈타인 * 맨섬 * 모나코 * 몬테네그로 * 몰도바 * 몰타 * 벨기에 * 벨로루시 * 보스니아 헤르체고비나 * 북마케도니아 * 북키프로스 * 불가리아 * 산마리노 * 세르비아 * 스웨덴 * 스위스 * 스페인 * 슬로바키아 * 슬로베니아 * 아르메니아 * 아브하지아 * 아이슬란드 * 아일랜드 * 아제르바이잔 * 안도라 * 알바니아 * 에스토니아 * 영국 * 오스트리아 * 우크라이나 * 이탈리아 * 지브롤터 * 체코 * 코소보 * 크로아티아 * 크림 반도 * 키프로스 * 터키 * 페로 제도 * 포르투갈 * 폴란드 * 프랑스 * 핀란드 * 헝가리

북아메리카

멕시코 * 미국 * 세인트 피에르 미켈론 * 캐나다

중앙 아메리카

과테말라 * 니카라과 * 벨리즈 * 엘살바도르 * 온두라스 * 코스타리카 * 파나마

남아메리카

가이아나 * 베네수엘라 * 볼리비아 * 브라질 * 수리남 * 아르헨티나 * 에콰도르 * 우루과이 * 칠레 * 콜롬비아 * 파라과이 * 페루 * 포클랜드 제도(말비나스) * 프랑스령 기아나

아시아

네팔 * 대만 * 대한민국 * 동티모르 * 라오스 * 마카오 * 말레이시아 * 몰디브 * 몽골 * 미국 사모아 * 미얀마 * 방글라데시 * 베트남 * 부탄 * 브루나이 * 스리랑카 * 싱가포르 * 우즈베키스탄 * 인도 * 인도네시아 * 일본 * 중국 * 카자흐스탄 * 캄보디아 * 키르기스스탄 * 타지키스탄 * 태국 * 파키스탄 * 필리핀 * 홍콩

오세아니아

 * 나우루 * 노퍽 섬 * 뉴 칼레도니아 * 뉴질랜드 * 니우에 * 마샬 군도 * 미크로네시아 * 바누아투 * 북마리아나 군도 * 사모아 * 솔로몬 제도 * 오스트레일리아 * 코코스 군도 * 쿡 제도 * 키리바시 * 통가 * 투발루 * 파푸아뉴기니 * 팔라우 * 프랑스령 폴리네시아 * 피지

카리브 해

과달루프 * 그레나다 * 도미니카 * 도미니카 공화국 * 마르티니크 * 몬트세라트 * 미국령 버진 아일랜드 * 바베이도스 * 바하마 * 버뮤다 * 보네르, 세인트 유스타티유스 및 사바 * 생 바르텔레미 * 세인트 루시아 * 세인트 마틴 * 세인트 빈센트 그레나딘 * 세인트 헬레나 * 세인트키츠 네비스 * 신트마르텐 * 아루바 * 아이티 * 앤티가 바부다 * 앵귈라 * 영국령 버진 아일랜드 * 자메이카 * 케이맨 제도 * 쿠라카우 * 쿠바 * 터크스 케이커스 제도 * 트리니다드 토바고 * 푸에르토리코

중동

레바논 * 바레인 * 사우디 아라비아 * 아랍에미리트 * 아프가니스탄 * 오만 * 요르단 * 이라크 * 이스라엘 * 카타르 * 쿠웨이트 * 팔레스타인 자치정부

아프리카

가나 * 가봉 * 감비아 * 기니 * 기니-비사우 * 나미비아 * 나이지리아 * 남수단 * 남아프리카 공화국 * 니제르 * 라이베리아 * 레소토 * 르완다 * 리비아 * 리유니언 섬 * 마다가스카르 * 마요트 * 말라위 * 말리 * 모로코 * 모리셔스 * 모리타니 * 모잠비크 * 베닌 * 보츠와나 * 부룬디 * 부르키나파소 * 상투메프린시페 * 세네갈 * 세이셸 * 스와질란드 * 시에라리온 * 알제리 * 앙골라 * 에리트리아 * 에티오피아 * 우간다 * 이집트 * 잠비아 * 적도 기니 * 중앙 아프리카 공화국 * 지부티 * 짐바브웨 * 차드 * 카메룬 * 카보베르데 * 케냐 * 코모로 * 코트디부아르 * 콩고 * 콩고 민주 공화국 * 탄자니아 * 토고 * 튀니지