전치사를 중국에서는 개사(介词)라고 한다.
전치사는 ‘在教室’, ‘跟他’의 ‘在, 跟’과 같이 명사, 대사 등과 결합하여 전치사구를 이룬다. 전치사구는 술어 앞에 와서 처소, 방향, 시간, 목적, 원인, 방식, 대상, 비교, 피동 등을 나타낸다. 전치사와 결합하는 명사나 대사 등을 전치사 빈어라고 하며, 전치사와 전치사 빈어를 합쳐서 전치사구(前置词句)라고 부른다.
전치사에는 다음과 같은 종류가 있다.
- 처소 표시 전치사 : 在, 从, 打, 自, 由, 沿着
- 방향 표시 전치사 : 到, 往, 向, 朝
- 시간 표시 전치사 : 从, 自, 自从, 由, 打, 在, 当, 于, 到
- 목적 표시 전치사 : 为, 为了, 替
- 원인 표시 전치사 : 因为, 由於
- 방식, 도구 표시 전치사 : 用, 拿
- 대상 표시 전치사 : 对, 对于, 关, 关于, 给
- 비교 표시 전치사 : 跟, 比
- 빈어 표시 전치사 : 把, 将, 管
- 동반 표시 전치사 : 跟, 和, 与, 同
- 피동 표시 전치사 : 被, 让, 叫, 由
이제 자주 쓰이는 전치사의 용법을 살펴보자.
전치사 ‘给’의 용법은 상당히 복잡하다. 그러나 언어는 항상 구체적인 상황에서 사용되므로 실제 언어생활에서는 혼란이 발생하지 않는다. 이제 ‘给’의 용법을 살펴보기로 하자.
1. ‘给’는 ‘……에게’와 같이 행위의 대상을 표시한다.
- 我常常给朋友写信。
저는 자주 친구에게 편지를 씁니다. - 我给他打了一个电话。
저는 그에게 전화를 한 통 걸었습니다.
위의 ‘朋友, 他’는 편지를 쓰거나 전화를 거는 대상을 나타낸다.
2. ‘给’는 ‘……를 위하여’와 같이 행위의 수혜자(受惠者)를 나타낸다. 수혜자는 ‘어떤 행위의 결과로 나타나는 이익을 얻는 사람’이라는 뜻이다.
- 你给大家唱个歌儿!
네가 모두를 위해서 노래 한 곡 부르렴! - 我给你们翻译吧。
제가 여러분들을 위해 통역하지요.
위의 ‘大家, 你们’은 노래를 부르거나 통역하는 행위의 결과, 그 이익을 얻게 되는 사람이다. 위의 예문을 다음과 같이 번역하여 보자.
- 你给大家唱个歌儿!
네가 모두에게 노래를 한 곡 불러 드려라! - 我给你们翻译吧。
제가 여러분에게 통역해 드리지요.
위와 같이 번역하면 ‘给’는 마치 앞에서 설명한 행위의 대상을 나타내는 것으로 보인다. 이러한 번역도 물론 틀린 것은 아니다. 왜냐하면 우리말 ‘~에게’는 대상과 수혜자를 나타내는 기능을 모두 가지고 있기 때문이다. 그러나 ‘给’가 행위의 수혜자를 나타내는 기능을 가지고 있다는 사실만은 명백히 이해해 두어야 한다. 다음을 보자.
- 你给我看看!
나를 위해서 한번 보아 주세요.
위는 예를 들면, 책을 보던 사람이 내용을 잘 몰라서 그 뜻을 묻는 경우에 사용되는 말이다. 그러므로 ‘给’의 빈어인 ‘我’는 ‘보아 주는’ 행위의 수혜자가 된다. 만약 ‘我’를 행위 대상으로 삼아 ‘나에게 보여 주세요’라는 의미로 말하고자 할 때는 ‘给我看看吧!’라고 말해야 한다.
다음을 보자.
- 你给我说!
말해!
(=네가 말을 해야 나에게 이익이 되겠다.) - 你给我滚!
꺼져 버려!
(=네가 나가 버리는 것이 나에게 이익이 되겠다.) - 你给我出去!
나가!
(=네가 나가는 것이 나에게 이익이 되겠다.) - 你给我拿来!
가져와!
(=네가 가져오는 것이 나에게 이익이 되겠다.)
위의 말은, 예를 들면 윗사람이 아랫사람에게 화가 났을 때 사용하는 명령문이다. 이러한 명령문은 화자의 강렬한 의지를 나타내므로 정중한 대화에서는 사용하지 않는 것이 좋다. 이러한 경우의 ‘给’의 빈어도 수혜자를 나타낸다.
3. ‘给’는 수혜자를 나타내는 경우와 정반대로 불이익을 당하는 사람을 나타내는 경우가 있다. 이러한 경우에 사용되는 동사는 대개 좋지 않은 의미를 가지는 것들이다. 이 경우에는 우리말로 번역하기가 쉽지 않다. 그러므로 이러한 말의 근본적인 의미를 이해하도록 노력해야 한다.
- 他给我算错了。
그는 나에게 계산을 잘못해 주었다.
이 말은 다음과 같은 두 가지 의미를 포함한다.
- (1) 그는 계산을 잘못했다.
- (2) 그것은 나에게 불이익이 된다.
(1-2)의 해석을 합치면 ‘그는 계산을 잘못해 주어서, 나에게 손해가 되었다’라는 해석이 나온다. 다음은 모두 이러한 경우이다.
- 你别给他弄丢了!
잃어 버리면 안 됩니다!
(=잃어 버리면 그에게 불이익이 됩니다. 왜냐하면 그에게 줄 것이니까요.) - 你别给我洗破了!
해어지지 않도록 (조심해서) 세탁하세요!
(=해어지게 세탁하면 나에게 불이익이 됩니다. 왜냐하면 비싼 옷이거든요.)
‘给’는 이익이 되거나 불이익이 되는 경우를 모두 나타낼 수 있으므로 해석에 혼란이 올 것 같지만, 대화에는 항상 언어 환경이 주어지므로 실제적으로 오해가 발생할 가능성은 거의 없다.
4. ‘给’는 ‘……에 의하여’와 같이 피동을 나타낸다.
- 我给他骗了。
나는 그에게 속았다. - 我给他打了。
나는 그에게 맞았다.
‘给’의 피동 기능은 <8.9 피동문>에서 다시 다루기로 한다.
5. ‘给’의 빈어는 생략될 수 있다.
- 你给(我)幫幫忙!(给: 대상 표시)
당신이 (나를) 도와주세요! - 你给(我)把电灯开开!(给: 수혜자 표시)
전등을 켜 주세요! - 门给(风)刮开了。(给: 피동 표시)
문이 (바람에 의하여) 열렸다.
그러나 다음과 같이 강렬한 감정을 나타내는 명령문에서는 ‘给’의 빈어를 생략할 수 없다.
- 给我出去!(我: 수혜자 표시)
나가 버려! - 给我滚!(我: 수혜자 표시)
꺼져 버려!
'어법*총정리' 카테고리의 다른 글
전치사[介词] ‘顺着’, ‘沿着’ (0) | 2015.11.07 |
---|---|
전치사[介词] ‘往’, ‘向’, ‘朝’ (0) | 2015.11.07 |
전치사[介词] ‘被’, ‘叫’, ‘让’ (0) | 2015.11.07 |
전치사[介词] ‘把’, ‘将’ (0) | 2015.11.07 |
전치사[介词] ‘由’ (0) | 2015.11.07 |