1 : Qĭng wèn, Zhào Fāng xiǎojiĕ zhù
jǐ lóu? |
1 : 말씀 좀 묻겠습니다, 자오팡양은 몇 층에 삽니까? | |
请问, 赵芳小姐住几楼? | ||
2 : Bālóu. Zuǒbiān dì èr ge
fángjiān jiù shì. |
2 : 8층입니다. 왼쪽 두 번째 방이 바로 그 방입니다. | |
八楼。左边第二个房间就是。 | ||
3 : Xièxie. |
3 : 감사합니다. | |
谢谢。 | ||
4 : Nǐ Hànyǔ xuéle jǐ
nián? |
4 : 중국어를 몇 년이나 배우셨습니까? | |
你汉语学了几年? | ||
5 : Xuéle liǎng nián bàn
le. |
5 : 2년 반 째 배우고 있습니다. | |
学了两年半了。 | ||
6 : Guàibude, Nǐ Hànyǔ shuō de
zhème hǎo. |
6 : 그러니까 중국어를 이렇게 잘하시는군요. | |
怪不得, 你汉语说得这么好。 | ||
7 : Nǎr de huà, hái chà de yuǎn ne.
Bié de tóngxué bǐ wǒ gèng hǎo. |
7 : 천만에요, 아직 멀었습니다. 다른 학우들은 저보다 더 잘 합니다. | |
哪儿的话, 还差得远呢。别的同学比我更好。 | ||
8 : Nĭ tài qiānxū le. Nǐ de Hànyǔ
yǐjīng xiāngdāng bùcuò le. |
8 : 너무 겸손하시네요. 당신의 중국어는 이미 상당히 좋습니다. | |
你太谦虚了。你的汉语已经相当不错了。 |
赵芳 | 자오팡(인명) | |
住 | 살다 | |
樓 | 층 | |
怪不得 | 어쩐지 | |
哪儿的话 | 천만에 말씀입니다 | |
哪儿 | 어디 | |
差得远 | 아직 멀다, 실력이 크게 뒤지다 | |
别 | 다른 | |
比 | …보다, 비교를 나타내는 전치사 | |
更 | 더 | |
谦虚 | 겸손하다 |
住几楼 | ||
序数 | ||
了 | ||
时量补语 | ||
怪不得 | ||
程度补语 | ||
比 | ||
相当 | ||
1. ‘小姐’는 성명의 뒤, 이름의 뒤, 지시대사의 뒤, 직함의 뒤에 모두 나올 수 있다.
赵芳小姐 | 자오팡 양 | |
赵小姐 | 자오 양 | |
那位小姐 | 그 아가씨 | |
服务员小姐 | 종업원 아가씨 |
2. ‘住几楼?’와 같이 동사 다음에 처소 빈어가 나올 수 있다.
3. 서수(序数)는 차례를 표시하는 수이다. 서수에는 ‘第’를 붙인다.
서수에는 ‘两’이 아닌 ‘二’를 쓴다.
4. ‘你汉语学了几年?’에는 동사 ‘学’ 다음에 ‘了’가 들어가 있다. 이와 같이 동사 바로 다음에 부가되는 ‘了’를 완료태(完了态)라고 한다. 완료태 ‘了’는 언제나 동사의 바로 뒤에 위치하여, 그 동작이 구체적으로 발생하는 상태를 묘사한다. ‘你汉语学了几年?’은 언제인지는 모르지만 ‘당신은 몇 년 동안 중국어를 배웠는가’를 묻는다. 이 물음에 대하여 ‘学了两年。’이라고 대답하였다면 이는 언제인지는 모르지만 ‘2년 동안 중국어를 배운 사실이 있다’는 것을 나타낸다. 그러나 본문에서는 ‘学了两年半了。’라고 대답하고 있다. 여기에는 두 개의 ‘了’가 나와 있다. ‘学’ 다음의 ‘了’는 동사 바로 뒤에 오는 완료태이고, 문장의 끝에 오는 ‘了’는 사태 변화의 ‘了’이다. 사태 변화의 ‘了’는 문장의 끝에 위치하여, 그 자신의 앞에 서술된 상황으로 ‘이제’ 사태가 변했음을 나타낸다. 예를 들면 ‘我不能來了’는 ‘我不能來’하는 사태로 지금 사태가 변했음을 나타낸다.
나는 이제 갈 수 있는 상황으로 변하였다.
→ 나는 이제 갈 수 있게 되었다.
他说汉语了 → [他说汉语]+了
그는 이제 중국어를 말하는 상황으로 변하였다.
→ 그는 이제 중국어를 말하게 되었다.
现在七点半了 → [现在七点半]+了
지금 7시 30분인 상황으로 변하였다.
→ 지금 7시 30분이 되었다.
본문의 ‘学了两年半了’는, 현재 시점에서 배운지 이년 반이 된 상황으로 변한 것이므로 ‘배운지 이제 이년 반이 되었다’ 혹은 ‘이년 반 째 배우고 있다’라는 의미가 된다.
5. ‘你汉语说得这么好。’의 ‘这么好’는 정도보어이고, ‘得’는 정도보어를 이끄는 구조조사(構造助词)이다. 여기에서는 ‘汉语’의 위치가 문제된다. 중국어의 어순은 일반적으로 ‘주어+동사+빈어’이다. 그러나 강조하고자 하는 순서로 빈어가 이동할 수 있다.
(1)은 ‘내가 이 책을 다 보았다’라는 사실을 객관적으로 전달해준다. 강조된 말은 ‘我’이다. (2)에서 첫째로 강조되는 말은 ‘我’이고, 둘째로 강조되는 말은 ‘这本书’이다. (3)에서 첫째로 강조되는 말은 ‘这本书’이고 둘째로 강조되는 말은 ‘我’이다. 이와 같이 중국어에서는 어순이 강조의 순서를 결정한다.
본문 ‘你汉语说得这么好。’는 위 (2)의 예와 같은 경우로서 첫 째 강조는 ‘你’이며, 둘 째 강조는 ‘汉语’이다. 이 문장은 다음과 같이 말할 수도 있다.
(1)은 빈어를 동반하는 정도보어문으로서 대단히 객관적인 서술이다. (2)는 把字句로서 강조된 부분은 ‘非常好’이다. 이 말은 ‘당신이 중국어를 못할 줄 알았는데 아주 잘 하시는군요.’라는 상황에서 사용되는 말이다.
6. ‘比’는 비교문에 사용되는 전치사이다. 이 경우 ‘比’ 뒤에 오는 술어 앞에는 흔히 ‘还, 还要, 更’ 등이 부가된다. ‘更’은 ‘더욱’이라는 의미로 사용되지만 ‘还, 还要’는 특별한 의미 없이 ‘比’ 비교문에 습관적으로 사용된다고 알아두자.
전치사가 있는 문장을 부정하려면 전치사 앞에 ‘不’를 첨가한다.
7. ‘太谦虚了’의 ‘太’는 정도부사이다. 정도부사에는 이 이외에도 ‘很, 相当, 非常’ 등이 있다. 대부분의 정도부사가 모두 객관적 정도를 나타내는 데 비하여 ‘太’는 ‘정도가 과하다’라는 느낌을 준다. 그러므로 경우에 따라서는 화자의 불만의 감정이 섞이기도 한다. ‘太’는 일반적으로 사태 변화의 ‘了’를 동반한다.
【출처 : 서울대 중어중문학과 허성도교수 강의】
'간단중국어 > 생활회화-활용' 카테고리의 다른 글
这儿的风景多美呀! 이곳의 경치가 얼마나 아름다워요! (0) | 2015.11.07 |
---|---|
你想吃什么? 무엇을 먹고 싶니? (0) | 2015.11.07 |
要换美元。달러를 환전하려고 하는데요. (0) | 2015.11.06 |
您看过京剧吗? 경극을 보신 적이 있습니까? (0) | 2015.11.06 |
没想到在这儿会遇上你! 여기서 만나리라고는 생각 못했습니다. (0) | 2015.11.06 |