![]() ![]() |
1 : Xiǎojiě, nín guì
xìng? |
1 : 아가씨, 이름이 무엇입니까? |
小姐, 您贵姓? | ||
![]() ![]() |
2 : Miăn guì xìng Lǐ, jiào Lǐ
Huá. |
2 : 저는 성이 리이구요, 성명은 리화입니다. |
免贵姓李, 叫李华。 | ||
![]() ![]() |
3 : Nín hǎo! Wǒ jiào Mǎwén. Zhè wèi
shì····? |
3 : 안녕하세요, 저는 마원이라고 합니다. 이분은···· |
您好! 我叫马文。这位是····? | ||
![]() ![]() |
4 : Wǒ lái jièshào yīxià, zhè wèi
shì Jīn xiānsheng. |
4 : 제가 소개하지요, 이 분은 진선생님이세요. |
我来介绍一下, 这位是金先生。 | ||
![]() ![]() |
5 : O, nín jiù shì Jīnpíng
xiānsheng ba. |
5 : 아! 당신이 바로 진핑선생님이시군요. |
噢, 您就是金平先生吧。 | ||
![]() ![]() |
6 : Shì de, wǒ jiù shì
Jīnpíng. |
6 : 네, 제가 바로 진핑입니다. |
是的, 我就是金平。 |
![]() |
![]() |
![]() |
八 | 8, 여덟 | |
小姐 | 아가씨. 영어의 miss에 해당하는 말 | |
贵姓 | 상대의 성씨를 물을 때 쓰는 말 | |
免贵 | 자신의 성을 낮추어 부르는 말 | |
叫 | …라고 부르다 | |
李华 | 리화(인명) | |
位 | 사람을 세는 양사, 분 | |
介绍 | 소개하다 | |
一下 | 좀, 한 번 | |
金 | 진(성씨) | |
先生 | 씨, 선생 | |
金平 | 진핑(인명) |
![]() |
![]() | |
姓名 | ||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() | |
来 | ||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() | |
一下 | ||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() | |
就 | ||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
1. 성씨와 이름은 띄어 쓰며, 성씨와 이름의 첫 글자는 대문자로 표기한다.
2. 성과 신분이나 직위를 나타내는 말은 띄어 쓴다.
![]() |
![]() |
1. ‘您’은 ‘你’의 존칭어로서 상대를 높여야 하는 경우에 사용한다. 중국어에는 우리말과 같이 존칭을 나타내는 조사가 없다. 이 책에 나오는 거의 모든 회화문은 윗사람이나 아랫사람에게 모두 쓰일 수 있다는 사실을 알아두자. 이 책의 번역에 존칭어와 비존칭어를 섞어서 사용한 이유는 이러한 사실을 알려 주기 위한 것이다.
2. ‘您贵姓?’은 엄밀히 말하면 ‘성이 무엇입니까?’라는 뜻이다. 그러므로 이런 질문에 대하여 성씨만 대답할 수도 있다. 그러나 대개는 ‘叫’를 사용하여 성과 이름을 함께 말한다.
3. ‘小姐’는 결혼을 하지 않은 젊은 여자를 부르는 호칭으로서 영어의 ‘Miss’에 해당한다. 그러나 요즈음은 이 호칭의 사용범위가 점점 넓어지고 있다. 심지어 상점 같은 곳에서는 40대 이상의 부인에게도 이 호칭을 사용한다.
趙小姐
4. ‘先生’은 성인 남자를 부르는 호칭으로서 영어의 ‘Mr.’에 해당한다. 결혼, 나이 여부에 상관없이 사용된다.
赵先生
5. ‘位’는 높이고 싶은 사람을 나타내는 양사(量词)이다.
这位 | 이 분 | |
那位 | 저 분 | |
位 | 어느 분 | |
幾位 | 몇 분 | |
这位小姐 | 이 아가씨 | |
那位小姐 | 저 아가씨 | |
这位先生 | 이 분 | |
那位先生 | 저 분 |
6. ‘一下’는 원래 ‘한 번’이라는 뜻이다. 이는 우리말 ‘한 번’의 용법과 거의 같다.
책을 한 번 봐라.
이를 보면 우리말 ‘한 번’은 ‘꼭 한 번만’ 시행하자는 의미는 아니며, 말을 부드럽게 하고 가벼운 기분으로 행위를 진행한다는 느낌을 준다. 중국어의 ‘一下’도 이와 같다.
7. ‘我来介绍一下’의 ‘来’는 어떤 동작을 이제 시작하겠다는 화자의 적극성을 나타낸다. 우리말의 ‘자, 이제 강의를 시작합시다’의 ‘자’, 혹은 ‘내가 나서서 하지’의 나서서’와 같다. 그러나 ‘자’나 ‘나서서’와 같은 어감을 줄 뿐이므로 번역할 때 이런 말을 넣을 필요는 없다.
8. ‘就’는 ‘바로, 곧’과 같이 강조를 표시한다.
9. ‘吧’는 화자의 추측을 나타내는 어기조사이다.
【출처 : 서울대 중어중문학과 허성도교수 강의】
'간단중국어 > 생활회화-활용' 카테고리의 다른 글
你会不会说汉语? 중국어 할 줄 아십니까? (0) | 2015.11.06 |
---|---|
韩国大使馆在什么地方? 한국 대사관이 어디에 있습니까? (0) | 2015.11.06 |
这儿的气候怎么样? 이곳 기후는 어떻습니까? (0) | 2015.11.06 |
这是什么? 이게 뭐에요? (0) | 2015.11.06 |
最近忙不忙? 요즘 바쁘세요? (0) | 2015.11.06 |