다음 우리말을 보자.
- 나는 사과를 두 개 먹었다.
나는 나무를 두 그루 심었다.
위의 ‘개’와 ‘그루’는 명사 ‘사과’와 ‘나무’를 세는 단위이다. 중국어에서는 이렇게 명사를 세는 양사를 명량사(名量词)라고 한다.
중국어에서는 수사(数词)와 명사 사이에 명량사가 온다. 명량사에는 개체양사(个体量词), 집합양사(集合量词), 도량사(度量词), 부정양사(不定量词), 임시양사(临时量词) 등의 다섯 종류가 있다.
구체적으로 하나하나 셀 수 있는 명사를 개체명사라고 한다. ‘사과, 의자’는 하나하나 셀 수 있으므로 개체명사이며, ‘생각, 민주주의’는 하나하나 셀 수 없으므로 개체명사가 아니다. 각각의 개체명사는 자기 자신을 세는 고유한 양사를 갖는다. 개체명사를 수식하는 양사를 개체양사(个体量词)라고 한다.
一个人(한 사람) | 两本书(두 권의 책) |
三封信(세 통의 편지) | 四匹马(네 마리의 말) |
一根烟(담배 한 개비) | 一件衣服(한 벌의 옷) |
위의 ‘个, 本, 封, 匹, 根, 件’은 각각 ‘人, 书, 信, 马, 烟, 衣服’를 세는 개체양사이다. 개체양사는, 자신이 수식하는 명사의 형태를 나타내는 경우도 있다. 예를 들면 가늘고 긴 물건의 양사는 ‘枝’이다. ‘枝’는 ‘나뭇가지’라는 뜻이다. ‘枪’과 ‘粉笔’는 나뭇가지처럼 가늘고 길기 때문에 그들의 양사는 ‘枝’이다.
- 一枝枪(총 한 자루)
- 两枝粉笔(분필 두 자루)
넓고 평평한 물건의 양사는 ‘张’이다. ‘张’은 ‘넓게 펼쳐 놓는다’는 뜻이다. ‘床’과 ‘纸’는 넓고 평평하기 때문에 그들의 양사는 ‘张’이다.
- 一张床(침대 한 개)
- 两张纸(종이 두 장)
작고 둥근 물체의 양사는 ‘颗’이다. ‘颗’는 ‘곡식의 낟알’이라는 뜻이다. ‘子弹’과 ‘丸药’는 곡식의 낟알과 같이 작고 둥글기 때문에 그들의 양사는 ‘颗’이다.
- 一颗子弹(총알 한 개)
- 两颗丸药(환약 두 알)
손잡이가 있는 물건의 양사는 ‘把’이다. ‘把’는 ‘자루, 손잡이’라는 뜻이다. ‘刀’와 ‘雨伞’은 손잡이가 있는 물건이기 때문에 그들의 양사는 ‘把’이다.
- 一把刀(칼 한 자루)
- 两把雨伞(우산 두 개)
그러나 위와 같이 의미와 관련되는 양사는 소수에 불과하며, 각 개체명사의 양사는 하나하나 기억할 수밖에 없다. 양사 ‘个’는 가장 많이 쓰이는 개체양사이다.
- 一个人(한 사람)
- 两个学生(두 명의 학생)
- 三个问题(세 개의 문제)
- 四个国家(네 나라)
개체양사에는 다음과 같은 것들이 있다.
一张桌子(하나의 책상) | 一辆汽车(한 대의 자동차) |
一篇文章(한 편의 문장) | 一瓶酒(한 병의 술) |
一门课(한 과목) | 一棵树(한 그루의 나무) |
一幅畵(한 폭의 그림) | 一部电影(한 편의 영화) |
신발이나 젓가락은 언제나 짝을 이루고 있다. 이와 같이 짝이나 무리를 이루고 있는 사물에 쓰이는 양사를 집합양사(集合量词)라고 한다. 집합양사에는 ‘双, 对, 打, 批’ 등이 있다.
一双鞋(한 켤레의 신발) | 一双筷子(한 벌의 젓가락) |
一对夫妇(한 쌍의 부부) | 一打铅笔(한 다스의 연필) |
一批新生(한 무리의 신입생) | 一批货(한 무더기의 화물) |
一阵风(한 번 부는 바람) | 一顿饭(한 끼의 밥) |
一群人(한 무리의 사람) | 一套房子(아파트 한 채) |
일부의 명사에는 개체양사와 집합양사를 모두 사용할 수 있다. 그러나 쓰이는 양사에 따라 의미가 달라진다.
- 一双筷子(한 벌의 젓가락)
- 一支筷子(한 짝의 젓가락)
- 一系列问题(일련의 문제들)
- 一个问题(하나의 문제)
- 一部分人(일부의 사람들)
- 一个人(한 사람)
도량사는 길이, 용량, 무게 등의 단위를 표시하는 양사이다.
三尺(세 척) | 三寸(세 치) | 三两(세 냥) |
三厘米(3cm) | 三百米(300m) | 三公里(3km) |
三升(3리터) | 百升(100리터) | |
三斤(세 근) | 三公斤(3kg) |
도량사와 명사 사이에는 ‘的’가 올 수 있다.
- 二十公斤(的)书(20킬로그램의 책)
- 三公里(的)路(3킬로미터의 거리)
‘조금, 몇몇’과 같이 정확한 수량이 제시되지 않은 양사를 부정양사(不定量词)라고 한다. 부정양사(不定量词)는 ‘수량이 정해지지 않은 양사’라는 뜻이다. ‘一些’와 ‘一点(儿)’이 이에 해당한다. ‘一些’는 ‘一点(儿)’보다 더 많은 양을 나타낸다. 이러한 양사 앞에는 ‘一’ 이외의 다른 수는 올 수 없다.
一些人(몇몇 사람) | 一些国家(몇몇 국가) |
一些汉字(몇몇 한자) | 一点儿钱(약간의 돈) |
一点儿希望(약간의 희망) | 一点儿自由(약간의 자유) |
‘一些’는 화자가 보고 있거나, 생각하고 있거나, 인식하고 있는 어떤 범위에 속하는 전체를 가리킨다. 그러므로 몇 개에서부터 몇백까지도 나타낼 수 있다. ‘一些’ 앞에 ‘这, 那, 哪’가 오면 ‘一’는 대개 생략된다.
- 这(一)些书(이 책들)
- 那(一)些人(그 사람들)
- 哪(一)些国家(어떤 나라들)
‘这些, 那些, 哪些’ 뒤에는 ‘个’와 같은 양사가 올 수도 있다. ‘个’가 오면 대상에 대한 화자의 불쾌한 감정이 섞이게 된다.
- 这些个学生, 真不听话!
이 학생들은 정말 말을 안 듣는구나! - 那些个人, 真让人头疼!
그 사람들은 정말 골치 아픈데요!
‘一些’ 앞에 ‘这么, 那么’가 와서 ‘这么些’가 되면 ‘이렇게 많은’, ‘那么些’가 되면 ‘저렇게 많은, 그렇게 많은’의 의미를 나타낸다. 이 경우 ‘一’는 대개 생략되며, ‘些’ 뒤에는 ‘个’와 같은 양사가 올 수 있다.
- 那个房间这么些人坐不下。
그 방에는 이 많은 사람들이 다 앉을 수 없어요. - 那么些衣服留给谁呢?
그 많은 옷을 누구에게 남겨 주지요? - 你怎么拿来这么些杂志?
너는 어떻게 이 많은 잡지를 가져왔니? - 那么些个东西怎么带?
그 많은 물건을 어떻게 가지고 가려고요?
‘一点儿’ 앞에 ‘这, 那’가 와서 ‘这点儿, 那点儿’이 되면 ‘요만한, 고까짓’과 같은 적은 수량을 나타낸다. 이 경우에 ‘一’는 생략될 수 있다.
- 这点儿事他们做得完。
요만한 일은 그들이 해낼 수 있어. - 我只有这点儿了。
나는 요것뿐이야. - 那点儿酒不够喝。
고까짓 술로는 마시기에 부족합니다. - 那点儿钱不能解决问题。
고까짓 돈으로는 문제를 해결할 수 없습니다.
‘一点儿’ 앞에 ‘这么, 那么’가 오는 경우에도 아주 적은 수량을 표시한다. 이 경우에 ‘一’는 생략할 수 있다.
- 这么点儿啊, 太少了。
요거밖에 안 되나요, 너무 적어요. - 十块钱就这么点儿啊?
십 원어치가 요거밖에 안 되나요? - 你只有那么点儿啊?
너는 겨우 고까짓 것밖에 없니? - 你就做了那么点儿啊!
너는 고만큼밖에 안 했어!
‘这么点儿, 那么点儿’은 명사를 수식하여 적은 수량을 나타낸다.
- 这么点儿饭两个人吃, 不夠吧?
요 정도의 밥은 두 사람이 먹기에는 부족하겠지요? - 这么点儿工作, 用不了那么多人。
요만한 일에 그렇게 많은 사람은 필요 없다. - 两、三年的功夫, 他只有那么点儿成果。
이삼 년 동안이나 공부하고도 그의 성과는 고까짓 것밖에 안 된다. - 你只喝了那么点儿酒就醉了?
너는 고까짓 술을 마시고 취한 거야?
명사가 양사로 쓰이는 경우가 있다. 이런 경우의 명사를 임시양사라고 한다. 임시양사 중에는 ‘车, 桌, 脸, 脚’ 등과 같이 ‘一’만을 수사로 취하는 경우가 있다. 이 경우의 ‘一’는 ‘가득하다’라는 의미를 갖는다.
- 一车货(한 차 가득한 화물)
- 一桌菜(한 상 가득한 요리)
- 一脸汗(얼굴에 가득한 땀)
- 一脚泥(발에 가득 묻은 흙)
임시양사와 명사 사이에는 ‘的’가 들어갈 수 있다. 이 경우에는 대단히 많다는 어감을 나타낸다.
- 一车的货(한 차 가득한 그 많은 화물)
- 一桌的菜(한 상 가득한 그 많은 요리)
- 一脸的汗(얼굴에 가득한 그 많은 땀)
- 一脚的泥(발에 가득 묻은 그 많은 흙)
'어법*총정리' 카테고리의 다른 글
양사(量词)의 중첩 (0) | 2015.11.05 |
---|---|
동량사(动量词) (0) | 2015.11.05 |
수(数)의 표시 (0) | 2015.11.05 |
‘一’의 특수 용법 (0) | 2015.11.05 |
특수수사(特殊数词) (0) | 2015.11.05 |