복문을 이해하기 위하여 다음의 우리말을 보자.
- 조 과장이 가고, 김 과장이 왔다.
- 조 과장이 간 후에, 김 과장이 왔다.
- 조 과장이 가니까, 김 과장이 왔다.
- 조 과장이 갔지만, 김 과장이 왔다.
위의 우리말은 ‘조 과장이 가다’와 ‘김 과장이 오다’라는 두 문장을 연결해 놓은 것이다. 이와 같이 두 개 이상의 문장이 모여 하나의 전체 문장을 이루고 있는 경우에, 이 전체 문장을 복문이라고 한다. 전체 문장 속의 작은 문장인 ‘조 과장이 가다’와 ‘김 과장이 오다’를 각각 분문(分文)이라고 한다. 그러므로 위의 복문은 두 개의 분문으로 구성되었다고 말할 수 있다. 중국어에도 이와 같은 복문이 있다.
중국어의 복문도 두 개 이상의 분문으로 구성된다. 중국어에서 분문과 분문 사이에는 쉼표가 온다. 어떤 복문은 분문과 분문 사이의 관계를 접속사로 표시하지만, 접속사가 나오지 않는 경우도 있다. 복문에는 평등복문(平等复文)과 불평등복문(不平等复文)이 있다.
분문과 분문 사이의 의미 관계가 대등한 복문을 평등복문이라고 한다.
- 我二十岁, 他二十二岁。
나는 스무 살이고, 그는 스물 두 살이다.
위 문장은 ‘我二十岁’와 ‘他二十二岁’라는 두 개의 분문으로 구성되어 있다. 이 두 개의 분문의 의미는 대등하다. 그러므로 이는 평등복문이다. 다음은 이러한 경우에 속하는 평등복문이다.
- 这是新杂志, 那也是新杂志。
이것은 새 잡지이고, 저것도 새 잡지이다. - 我会说汉语, 他也会说汉语。
나는 중국어를 할 줄 알고, 그 사람도 중국어를 할 줄 안다.
분문이 동작의 선후 관계를 나타내어도 평등복문이라고 한다. 다음을 보자.
- 他忽然站起来, 走出去了。
그는 갑자기 일어서더니 걸어 나갔다. - 咱们休息一会儿, 再讨论吧!
우리, 잠깐 쉬고 토론합시다!
위 문장의 두 개의 분문은 행위의 발생 순서대로 배열되어 있다.
하나의 분문의 내용이 다음 분문의 내용에 첨가되는 평등복문도 있다. 다음을 보자.
- 他不但会说英语, 而且也会说法语。
그는 영어를 할 수 있을 뿐 아니라 프랑스어도 할 수 있다. - 他不但会说汉语, 而且说得很流利。
그는 중국어를 할 수 있을 뿐 아니라 아주 유창하게 한다.
위에서 ‘也会说法语’에는 ‘会说英语’라는 내용이 포함되어 있으며, ‘说得很流利’에는 ‘会说汉语’가 포함되어 있다.
하나의 분문의 내용이 전체 문장의 핵심을 이루는 문장을 불평등복문이라고 한다. 불평등복문에는 분문과 분문의 의미가 반대 관계인 복문, 분문과 분문의 의미가 인과(因果) 관계인 복문, 분문과 분문의 의미가 가정(仮定) 관계인 복문, 분문과 분문의 의미가 조건 관계인 복문이 있다.
다음은 분문과 분문의 의미가 반대 관계인 불평등복문이다.
- 他虽然年纪大, 但是身体很好。
그분은 나이는 많지만 그러나 건강은 좋다.
위 문장은 ‘他年纪大’와 ‘身体很好’라는 두 개의 분문으로 구성되어 있다. 이 두 분문의 내용은 의미상 서로 반대이며 전체 문장의 핵심 내용은 ‘身体很好’이다. 그러므로 이는 불평등복문이다. 다음은 이러한 경우에 속하는 불평등복문이다.
- 虽然开会的时间不长, 但是讨论的问题不少。
회의 시간이 길지는 않았지만 논의한 문제는 많았다. - 虽然我看过这本书, 但是内容都忘了。
내가 이 책을 본 적은 있지만 내용은 이미 잊어버렸다.
다음은 분문과 분문의 의미가 인과관계인 불평등복문이다.
- 他天天锻炼, 所以身体越来越好。
그는 매일 운동을 하기 때문에 건강이 갈수록 좋아진다.
위 문장은 ‘他天天锻炼’과 ‘身体越来越好’라는 두 개의 분문으로 구성되어 있다. 앞 분문은 원인을 나타내며, 뒤 분문은 결과를 나타낸다. 전체 문장의 핵심 내용은 ‘身体越来越好’이다. 따라서 위 문장은 불평등복문이다. 다음은 이러한 경우에 속하는 불평등복문이다.
- 因为下雨, 所以我们不去公园了。
비가 오기 때문에 우리는 공원에 가지 않기로 했다. - 因为时间太晚了, 所以今天就不去你那儿了。
시간이 너무 늦어서 오늘은 너한테 가지 않기로 했다.
다음은 분문과 분문의 의미가 가정(仮定) 관계인 불평등복문이다.
- 如果有什么事, 请给我打电话。
무슨 일이 있으면 제게 전화해 주십시오.
위 문장은 ‘有什么事’와 ‘请给我打电话’라는 두 개의 분문으로 구성되어 있다. 앞 분문은 가정을 나타내며, 뒤 분문은 가정이 이루어진 후에 실행될 내용이다. 전체 문장의 핵심 내용은 ‘请给我打电话’이다. 따라서 위 문장은 불평등복문이다. 다음은 이러한 경우에 속하는 불평등복문이다.
- 要是太贵, 你就不要买了。
만약 너무 비싸면 사지 마십시오. - 如果有时间, 请你帮我复习语法。
만약 시간 있으시면 제가 어법을 복습하는 것을 도와주세요.
다음은 분문과 분문의 의미가 조건 관계인 불평등복문이다.
- 他一着急, 就说不出话来。
그 사람은 급하기만 하면 말을 못한다.
위 문장은 ‘他一着急’와 ‘就说不出话来’라는 두 개의 분문으로 구성되어 있다. 앞 분문은 조건을 나타내며, 뒤 분문은 앞의 조건에 따라 나타나는 내용이다. 전체 문장의 핵심 내용은 ‘说不出话来’이다. 따라서 위 문장은 불평등복문이다. 다음은 이러한 경우에 속하는 불평등복문이다.
- 只要有时间, 一定去。
시간이 있으면 반드시 간다. - 只有努力, 才会成功。
노력해야만 비로소 성공할 것입니다.
복문에 나오는 각 분문의 주어가 다른 경우가 있다. 주어가 없어도 내용을 분명히 알 수 있으면 그 주어는 생략할 수 있다. 다음을 보자.
- 要是太贵, 你就不要买了。
만약 너무 비싸면 사지 마십시오.
위 문장의 앞 분문에는 주어가 없다. ‘太贵’의 주어는 아마도 화자나 청자가 모두 이미 알고 있는 어떤 물건일 것이다. 이와 같이 오해의 여지가 없는 경우에는 각 분문의 주어가 다를지라도 그중의 하나를 생략할 수 있다.
두 분문의 주어가 같은 경우에 하나는 생략할 수 있다.
- 他又会汉语, 又会日语。
그는 중국어도 할 줄 알고 일본어도 할 줄 안다.
위의 두 분문의 주어는 ‘他’인데, 뒷 분문의 주어는 생략되어 있다. 이와 반대로 앞 분문의 주어가 생략될 수도 있다. 다음을 보자.
- 如果有时间, 请你帮我做练习。
만약 시간이 있으시면 제가 숙제하는 것을 도와주세요.
위의 두 분문의 주어는 모두 ‘你’인데, 앞 분문의 주어가 생략되어 있다.
주어가 없어도 문장의 의미에 혼란이 없는 경우에는 주어를 모두 생략할 수 있다.
- 只要有时间, 一定去。
시간이 있으면 반드시 간다.
위의 분문에는 주어가 모두 생략되어 있다. 이는 청자가 주어를 이미 알고 있기 때문이다.
【출처 : 서울대 중어중문학과 허성도교수 강의】