삽입어를 이해하기 위하여 다음의 우리말을 보자.
- 말하자면 그 사람은 성격이 좋다.
- 보아하니 내일은 비가 올 것 같다.
- 생각하기에 따라서는 이 방법도 좋겠군.
- 듣자니 그 사람이 아프다던데.
위의 ‘말하자면, 보아하니, 생각하기에 따라서는, 듣자니’와 같은 말은, 주어, 술어, 목적어와 같은 문장의 구성 성분도 아니며, 반드시 필요한 말도 아니다. 다시 말하면 이러한 말이 없어도 의미의 전달이나 문장의 구성에는 아무런 문제가 없다. 중국어에도 이와 동일한 성분이 있다. 중국어에서는 이를 삽입어라고 한다. 삽입어는 문장의 중요한 구성 성분이 아니며, 문장 내의 어떤 성분과 연결 관계를 맺지도 않는다. 이러한 삽입어가 없어도 문장의 의미에는 아무런 변화가 없다. 삽입어는 문장의 앞에 오기도 하고, 문장의 가운데 혹은 문장의 맨 뒤에 오기도 한다. 삽입어는 그 기능에 따라 다음과 같은 몇 가지 종류로 구분된다.
1. ‘내 생각에는……’과 같이 화자의 생각, 의견, 태도를 나타내는 삽입어가 있다. ‘我看’, ‘你(您)看’, ‘我想’, ‘不瞒……说’, ‘老实说’ 등이 이에 속한다. ‘我看’은 근본적으로 ‘내가 보기에는, 내 생각에는’의 뜻을 갖는다. ‘我看’이 문장의 앞에 오는 경우에는 ‘依我看’으로 말하기도 한다. 상대의 생각을 묻는 경우에는 ‘您看’이나 ‘你看’을 사용한다.
- 我看, 她不会来。
내가 보기에, 그녀는 오지 않을 것 같습니다. - 依我看, 那是个好办法。
내가 보기에, 그것이 좋은 방법일 것 같습니다. - 你看, 怎么办好?
당신 보기에는, 어떻게 하면 좋겠습니까? - 您看, 这么做, 行不行?
보세요, 이렇게 하면 되겠습니까?
‘我看’은 문장 가운데에 오기도 한다.
- 这个消息, 我看, 不可靠。
이 소식은, 제가 보기에, 믿을 만하지 못합니다. - 你昨天迟到, 我看是故意的。
네가 어제 지각한 것은, 내가 보기에는 고의였어.
‘我想’은 ‘我看’과 마찬가지로 ‘……라고 생각하다’의 뜻이다.
- 我想, 他不会来了, 咱们走吧!
내 생각에 그 사람은 올 리가 없으니, 우리끼리 갑시다! - 这本书, 我想, 你都读过了吧。
이 책은, 내 생각에는 네가 이미 읽었을 것 같은데.
‘不瞒你说’는 ‘당신에게 솔직히 말하면’의 뜻이다. ‘你’는 ‘你们’ 등과 같이 상대에 따라 바뀔 수 있다.
- 不瞒你说, 我不喜欢他。
네게 솔직히 말하자면, 나는 그를 싫어해.
‘老实说’는 ‘솔직히 말하면’의 뜻으로 사용된다.
- 老实说, 他是个坏东西。
솔직히 말하면, 그는 나쁜 놈이야. - 老实说, 他不是那种人。
솔직히 말하면, 그는 그런 사람이 아니야.
‘说实话’는 ‘사실대로 말하면’의 뜻으로 사용된다.
- 说实话, 我不喜欢这件衣服。
사실대로 말하면, 나는 이 옷이 싫어요. - 说实话, 这人性格不好。
사실대로 말하면, 이 사람은 성격이 나빠요.
2. ‘보아하니’와 같이 객관적 상황에 근거한 추측이나 추정을 나타내는 삽입어가 있다. ‘看(起)来’, ‘看样子’, ‘看上去’, ‘说(起)来’ 등이 이에 속한다.
- 看来, 他没去过那个地方。
보아하니 그는 그곳에 가 본 적이 없는 것 같아. - 已经十点了, 看来, 他不会来了。
벌써 10시야, 보아하니 그는 올 것 같지 않은걸. - 看样子, 他好像病了。
보아하니 그 사람은 병이 난 것 같아. - 看样子, 大家都不反对这样做。
보아하니 모두들 이렇게 하는 것을 반대하지 않는 것 같군. - 看上去, 他顶多三十岁。
보아하니 그는 기껏해야 서른 살이야. - 他看上去比一年前瘦多了。
그는 보아하니 일 년 전에 비해 많이 야윈 것 같군. - 说来, 也巧。
말하자면 공교롭게 되었다. - 这个人说来也没什么不好。
이 사람은 말하자면 뭐, 별로 나쁜 점은 없는 것 같아.
3. ‘듣자니’와 같이 소식, 소문의 근원을 나타내는 삽입어가 있다. ‘听说’, ‘据说’ 등이 이에 속한다.
- 听说他们去旅行了。
듣자니 그들은 여행을 갔다고 합니다. - 听说那个商店八点开门。
듣자니 그 상점은 8시에 문을 연다고 하네요.
누구에게서 들었는지를 밝히려 하는 경우에는 ‘听+빈어+说’의 형태로 말한다.
- 听小王说, 下星期我们去长城。
샤오왕한테 들었는데 다음 주에 우리는 만리장성에 간다고 합니다.
‘听说’는 문장의 가운데에 사용될 수도 있다.
- 金先生这个人, 听说很会喝酒。
김 씨 이 사람은, 듣자니 술을 잘 마신다고 합니다.
‘据说’도 ‘듣자니’와 같은 용법으로 사용된다.
- 据说他已经离开北京了。
듣자니 그는 이미 베이징을 떠났다고 합니다. - 那个女孩据说非常聪明。
그 여자 아이는, 듣자니 아주 똑똑하다던데.
4. ‘보세요’와 같이 상대방의 주의를 환기시키기 위한 삽입어가 있다. ‘你看’, ‘你看看’, ‘请看’, ‘你瞧’, ‘想想看’, ‘你听’, ‘你说’ 등이 이에 속한다.
- 你看, 门开着呢。
봐요, 문이 열려 있잖아요. - 你看, 他不是来了吗?
거봐요, 그 사람 왔잖아요? - 你说, 他这样做对吗?
말해 봐요, 그 사람이 이렇게 하는 게 맞아요? - 你说, 咱们买几个面包?
말해 보세요, 우리는 빵을 몇 개나 살까요?
5. ‘예를 들면’과 같이 보충 설명을 나타내는 삽입어가 있다. ‘例如’, ‘比如’, ‘(也)就是说’ 등이 이에 속한다.
- 汉语里有很多外来词, 例如‘沙发, 咖啡’等。
중국어에는 많은 외래어가 있는데, 예를 들면 ‘沙发, 咖啡’ 등이다. - 学习必须注意方法, 比如学外语, 一定要多听多说。
공부는 학습 방법에 유의해야 한다. 가령 외국어를 배울 때는, 반드시 많이 듣고 많이 말해야 한다. - 李先生还在医院呢。 -就是说, 他的病还没全好。
리 씨는 아직 병원에 있습니다. —다시 말하면 그의 병이 아직 다 낫지 않았다는 말이지요.
6. ‘어쩐지’와 같이 당연하다는 어감을 나타내는 삽입어가 있다. ‘我说呢’가 이에 속한다.
- 我收到家里的信了。
나는 집에서 온 편지를 받았어요. - -我说呢, 你怎么这么高兴。
어쩐지 네가 이렇게 즐거워하더라니. - 小王病了。
샤오왕이 아파요. - -我说呢, 这两天没看见他。
어쩐지 이 며칠 동안 그가 보이지 않더라고.
7. ‘대단하네, 정말로’와 같이 가벼운 탄식을 나타내는 삽입어가 있다. ‘你真行’, ‘你真成’, ‘你可真成’, ‘你真可以’ 등이 이에 속한다. 이들은 상대방에 대한 가벼운 놀림이나 가벼운 원망을 나타내지만 결코 상대방을 비하하는 말은 아니다. 그러므로 이러한 말은, 사랑하거나 친한 사람 사이에 자주 쓰이며, 엄격하거나 상하가 분명한 관계에서는 쓸 수 없다.
- 你真行, 这么一大锅面都吃光了。
대단하네, 이렇게 큰 냄비의 국수를 다 먹었구먼. - 你真成, 这么简单的字都写错了!
대단하네, 이렇게 간단한 글자조차도 틀리게 쓰다니! - 你可真成, 饭都忘了吃了!
대단하네, 너는 밥 먹는 것도 잊어버렸잖아! - 你真可以, 刚结婚就买了房子!
대단하네, 결혼하고 금방 집을 사다니!
8. ‘그렇고말고요, 그러게 말입니다’와 같이 동의를 나타내는 삽입어가 있다. ‘可不’, ‘可不是’, ‘可不是吗’ 등이 이에 속한다. 이러한 삽입어 뒤에는 대개 이 말의 근거가 되는 상황이 나온다.
- 好久不见!
오랜만입니다! - -可不, 有两个月了吧。
그렇고말고요, 만난 지가 두 달이나 되었군요. - 咱们该回去了。
이제 우리는 돌아가야만 합니다. - —可不是, 天都黑了。
그러게 말입니다. 날이 이미 저물었네요. - 学习外语得经常用。
외국어를 공부하려면 항상 사용해야 합니다. - —可不是吗, 不用就容易忘记。
그러게 말이에요. 안 쓰면 쉽게 잊어버리지요.
9. ‘제가 알기로는’과 같이 화자의 겸손한 태도를 나타내는 삽입어가 있다. ‘据我所知’가 이에 속한다.
- 据我所知, 那儿没有饭店。
제가 알기로는 그곳에 호텔이 없습니다. - 据我所知, 词典一律不外借。
제가 알기로는 사전은 일절 대출이 안 됩니다.
10. ‘어쨌거나, 종합적으로 말하자면’과 같이 앞의 말을 총괄하기 위하여 사용되는 삽입어가 있다. ‘总之’, ‘总而言之’ 등이 이에 속한다.
- 那件事你别问了, 总之, 和你没关系。
그 일은 너는 묻지 마라, 어쨌거나 너와는 상관없으니까. - 总而言之, 我觉得这是对的。
결론적으로 말하자면 저는 이것이 옳다고 생각합니다.