인칭대사(人称代词)
일인칭대사: 我, 我们, 咱们
이인칭대사: 你, 你们, 您
삼인칭대사: 他, 他们, 她, 她们, 祂, (它, 它们)
특수인칭대사: 人家, 别人, 大家, 自己
‘我’, ‘我们’, ‘咱们’
‘我, 我们’의 사용법은 우리말의 ‘나, 우리’와는 다른 경우도 있으므로 주의해야한다. 다음 우리말을 보자.
- 우리 부모, 우리 아버지, 우리 어머니, 우리 형
우리말에서는 가족이나 친족의 호칭 앞에 위와 같이 대개 ‘우리’를 사용한다. 그러나 중국어에서는 이 경우에 ‘我’를 사용해야 한다.
×我们父母→我父母(우리 부모) | ×我们爸爸→我爸爸(우리 아버지) |
×我们妈妈→我妈妈(우리 어머니) | ×我们哥哥→我哥哥(우리 형) |
×我们弟弟→我弟弟(우리 동생) | ×我们姐姐→我姐姐(우리 누나) |
×我们妹妹→我妹妹(우리 누이) | ×我们孩子→我孩子(우리 아이) |
그러나 여러 명의 형제들이 모여서 ‘우리 아버지, 우리 어머니, 우리 형’이라고 말하는 경우에는 다음과 같이 말한다.
咱们的父母(우리 부모) | 咱们的爸爸(우리 아버지) |
咱们的妈妈(우리 어머니) | 咱们的哥哥(우리 형) |
‘我们妈妈’와 같은 말은 전혀 다른 의미로 사용된다. 예를 들어 학교에서 어머니 회의가 열렸을 때, 어떤 어머니가 전체 어머니들에게 다음과 같이 말할 수 있다.
- “이제 우리 어머니들이 나서서 학교 주변을 정화합시다.”
‘我们’은 소속 집단, 기관 혹은 사회적 단위를 나타내는 경우에 사용된다.
‘咱们’도 ‘우리’라는 뜻이다. 그러나 ‘我们’은 청자가 포함되지 않는 화자만의 ‘우리’를 가리키며, ‘咱们’은 화자와 청자가 모두 포함되는 ‘우리’를 가리킨다. 다음을 보자.
- 我们都是韩国人, 你们都是中国人。
우리는 모두 한국인이고, 너희들은 모두 중국인이다.
위의 ‘我们’은 모두 화자만의 ‘우리’를 가리킨다. 그러나 근래에는 ‘我们’이 화자와 청자를 모두 포함하여 나타내는 경우가 늘어나고 있다.
- 我们走吧!(우리 갑시다.)
위의 ‘我们’은 화자와 청자를 모두 포함한다.
‘咱们’은 언제나 ‘화자와 청자가 포함되는 우리’만을 나타낸다.
- 咱们吃饭吧!
우리 식사합시다! - 咱们去散散步吧!
우리 산책하러 갑시다!
‘我们’도 ‘咱们’과 마찬가지로 청자가 포함된 ‘우리’를 나타낼 수 있지만, ‘我们’은 공식적이고 객관적인 경우에 사용되며, ‘咱们’은 개인적인 관계, 친숙한 관계를 나타낸다. 다음을 보자.
- (1) 我们走吧!
우리 갑시다. - (2) 咱们走吧!
우리 갑시다.
위의 (1-2)는 모두 청자가 포함된 ‘우리’를 나타낸다. 그러나 중국인은 (1)에서 비교적 객관적이고 공식적인 관계 를 느끼며, (2)에서는 화자에게 친숙하거나 친절한 감정 을 느낀다. 그러므로 다음과 같은 말은 비문(非文)이다.
×咱们班(우리 반) | ×咱们学校(우리 학교) |
×咱们公司(우리 회사) | ×咱们大学(우리 대학) |
×咱们国家(우리나라) |
위의 ‘班, 学校, 公司, 大学, 国家’는 모두 공식적이고 객관적인 조직이다. 그러므로 개인적인 친숙함을 나타내는 ‘咱们’의 수식을 받을 수 없다.
‘你’, ‘你们’, ‘您’
‘你’의 복수형은 ‘你们’이다. ‘您’은 상대를 높이고자 하는 경우에 사용된다. ‘您’에는 복수형이 없다. 대화에서 굳이 ‘您’을 복수로 말하고자 할 때는 ‘您几位’라고 말한다.
‘他’, ‘他们’, ‘她’, ‘她们’, ‘祂’, ‘它’, ‘它们’
‘他’는 ‘그 남자’를 뜻하며 복수형은 ‘他们’이다. ‘她’는 ‘그 여자’를 뜻하며 복수형은 ‘她们’이다. ‘他们’은 ‘그 남자들’이며, ‘她们’은 ‘그 여자들’이지만, 남성과 여성이 섞여 있는 ‘그들’을 나타내는 경우에는 ‘他们’을 사용한다. ‘祂’는 기독교의 성경에서 하나님이나 예수를 삼인칭으로 부르는 경우에 사용된다. 발음은 ‘tā’이다. ‘它’는 사람 이외의 사물을 가리킨다. ‘它’의 복수형은 ‘它们’이다. ‘们’은 원래 사람을 나타내는 어휘에만 부가되지만, 유일한 예외로서 ‘它们’이 사용될 수 있다.
‘人家’
다음 우리말을 보자.
- 우리는 다른 사람의 결점을 보지말고, 다른 사람의 장점을 보아야 한다.
위의 ‘다른 사람’은 누구인지 모르는 막연한 사람들 이다. 이렇게 범위가 분명하지 않은 삼인칭 복수를 중국어에서는 ‘人家’로 표시한다. 다음을 보자.
- 小声点儿, 别影响人家!
목소리 좀 낮추세요, 다른 사람에게 폐 끼치지 않도록!
‘人家’는 특정한 제삼자를 지칭하기도 한다. 이런 경우에는 ‘人家’가 지칭하는 사람이 그 말의 앞뒤에 분명하게 제시된다.
- 主人不在, 咱们不能随便动人家的东西。
주인이 없으니 우리가 마음대로 다른 사람의 물건에 손대면 안 됩니다.
위의 ‘人家’는 ‘主人’을 가리킨다.
‘人家’ 다음에 이름이나 호칭이 나올 수도 있다. 이 경우에 ‘人家’는 바로 그 사람을 가리킨다. 다만, 화자가 그 사람을 잘 알고 있는 경우에만 이러한 용법을 사용할 수 있다.
- 人家小王才不在乎呢。
샤오왕은 전혀 개의치 않아요.
위는 ‘너는 그렇게 생각하지만 이 사람은 그렇게 생각하지 않아.’라는 말과 같이 상대의 견해와 전혀 다른 의견을 나타내는 경우에 주로 사용된다. 그러므로 위는 ‘샤오왕이 신경쓰지 않을까?’라는 물음에 대한 대답이 된다.
‘人家’는 화자 자신, 즉 일인칭을 가리키는 경우도 있다. 이러한 용법은 젊은 여성들이 친숙한 사람들과 대화할 때 주로 사용된다.
- 人家不愿意去嘛!
나는 가고 싶지 않다니까요!
‘别人’
‘别人’의 기능을 알아보기 위하여 다음 우리말을 보자.
- (1) (회사에서 하는 말) 이 일은 그가 아니면 다른 사람은 못합니다.
- (2) (회사에서 하는 말) 나말고 다른 사람에게 물어 보세요.
(1-2)의 ‘다른 사람’은 세상의 모든 ‘다른 사람’이 아니라 사실은 ‘회사 내의 다른 사람’이다. 그러므로 이는 화자에게 공간적, 인식적 범주 안에 존재하는, 즉 한정된 범주 내의 ‘다른 사람’ 이다. 또한 (1)에는 ‘그’와 ‘다른 사람’이 대비되어 있으며, (2)에는 ‘나’와 ‘다른 사람’이 대비되고 있다. 이와 같이 ‘한정된 범주 내에 존재하는, 그리고 어떤 사람과 대비되는 불특정한 다른 사람’ 을 중국어에서는 ‘别人’으로 표시한다. 다음을 보자.
- (1) 他的工作别人幫不了。
그의 일은 다른 사람이 도와줄 수 없다. - (2) 咱们应该尊重别人的意见。
우리는 다른 사람의 의견을 존중해야만 한다.
(1)의 ‘别人’은 ‘他’와 대비되는 ‘다른 사람’을 나타내며, (2)의 ‘别人’은 ‘咱们’과 대비되는 ‘다른 사람’을 나타낸다.
‘大家(大伙儿)’
‘大家’의 용법을 이해하기 위하여 다음 우리말을 보자.
- (1) (교실에서) 모두들 책을 펴세요.
- (2) (사무실에서) 모두들 피곤한 것 같으니 좀 쉬시지요.
(1)은 교실에서 선생님이 학생에게 하는 말이다. 그러므로 이 경우의 ‘모두’는 ‘교실이라는 일정한 범위 내에 있는 모든 사람’을 의미한다. (2)의 ‘모두’는 ‘지금 화자의 눈앞에 있는 일정한 범위 내의 모든 사람들’이다. 이와 같이 일정한 공간이나, 인식상의 일정한 범위 내에 있는 ‘모두’ 를 가리키는 경우에 중국어에서는 ‘大家’라는 인칭대사(代词)를 사용한다. 다음을 보자.
- 大家快进来啊!
모두들 어서 오십시오! - 请大家打开课本!
여러분 책을 펴십시오!
‘大家’는 ‘我们, 咱们, 你们’의 수식을 받아 범위를 더욱 분명하게 나타낼 수 있다.
- 这是我们大家的决定。
이는 우리 모두의 결정이다. - 你们大家都同意吗?
여러분 모두 동의하십니까?
그러나 ‘大家’가 ‘他们’의 수식을 받을 수는 없다.
‘大伙儿’은 ‘大家’와 동일하게 사용된다. 그러나 ‘大伙儿’은 다만 대화체에 사용되며, 일반적으로 ‘我们, 咱们, 你们, 他们’의 수식을 받을 수 없다.
‘自己(自家, 自个儿)’
‘自己’의 용법은 다양하다. ‘自己’는 단독으로 사용되어 ‘자기, 자신’을 나타낸다.
- 谁都爱自己的国家。
누구나 모두 자기 나라를 사랑한다. - 自己的问题自己解决。
자신의 문제는 자기가 해결해야 한다.
‘自己’의 용법을 상세히 관찰하기로 하자.
빈어가 주어와 동일한 사람인 경우에 그 빈어는 반드시 ‘自己’이어야 한다.
- (1) 他已经能照顾自己了。
그는 이미 자신을 돌볼 수 있게 되었다. - (2) 咱们得靠自己。
우리는 자신에게 의지해야 한다.
(1)의 ‘自己’는 ‘他’와 동일인이고, (2)의 ‘自己’는 ‘咱们’과 동일인이다.
‘自己’ 앞에는 주어나 주어를 대신하는 인칭대사(代词)가 나올 수 있다. ‘自己’는 이러한 용법으로 더 많이 사용된다.
- 他已经能照顾他自己了。
그는 이미 그 자신을 돌볼 수 있게 되었다. - 咱们得靠咱们自己。
우리는 우리 자신을 믿어야 한다.
주어와 동일한 사람이 관형어로 사용되는 경우에도 관형어는 반드시 ‘自己’이어야 한다.
- (1) 谁都爱自己的国家。
누구나 자기 나라를 사랑한다. - (2) 每个人都有自己的爱好。
사람마다 모두 자기의 기호가 있다.
(1)의 ‘自己’는 ‘谁’와 동일인이고, (2)의 ‘自己’는 ‘每个人’과 동일인이다.
빈어절의 주어가 전체 문장의 주어와 동일인이면, 빈어절의 주어는 ‘自己’이어야 한다.
- 他觉得自己做得不对。
그는 자신이 잘못 했다고 생각한다.
이러한 경우에도 ‘自己’ 앞에는 전체 문장의 주어나 그 주어를 대신하는 인칭대사(代词)가 반복하여 나올 수 있다.
- 他觉得他自己做得不对。
그는 그 자신이 잘못 했다고 생각한다.
지시대사(指示代词)
지시대사는 어떤 말을 대신 나타내거나, 사물의 상태나 상황을 대신 나타내는 말이다.
근칭(近称) | 원칭(远称) |
---|---|
这(이것) | 那(그것, 저것) |
这儿, 这裏(이곳, 여기) | 那儿, 那裏(그곳, 저기) |
这么(이러한, 이렇게) | 那么(그러한, 그렇게) |
这样(이렇게) | 那样(그렇게) |
这么样(이렇게) | 那么样(그렇게) |
‘这’, ‘那’
‘这’와 ‘那’는 사물, 사람, 처소, 추상적 사실, 행위를 가리킬 수 있다.
- 这是电脑。
이것은 컴퓨터이다. - 那是李先生。
저 분이 리 선생님이다. - 这是汉江。
이것이 한강입니다. - 那是事实!
그것은 사실이라구! - 这是开玩笑。
이것은 농담이야.
‘这’와 ‘那’는 앞에 나오는 단어, 문장, 혹은 앞에 나오는 사실을 가리킬 수 있다.
- (1) ‘人大’, 这是什么意思?
‘人大’라는 것, 이것은 무슨 뜻입니까? - (2) 教室裏不准抽烟, 那是学校的规定。
교실에서는 금연입니다, 그것은 학교의 규정입니다.
(1)의 ‘这’는 앞에 나오는 단어 ‘人大’를 가리키며, (2)의 ‘那’는 앞에 나오는 문장 전체를 가리킨다.
‘这’와 ‘那’는 수량사와 결합하여 명사를 수식할 수 있다.
- 这三本书
이 세 권의 책 - 那几件事
그 몇 가지 일
‘这’와 ‘那’는 단독으로 명사를 수식할 수 있다.
- 这时, 他来了。
이 때 그가 왔다. - 我忘了那事儿。
나는 그 일을 잊었다.
‘这儿(这裏)’, ‘那儿(那裏)’
‘这儿’과 ‘那儿’은 주어, 빈어, 관형어가 될 수 있다.
- 这儿太好了。
여기는 너무 좋아요. - 这个东西放那儿吧。
이 물건은 거기 놓으세요. - 这儿的空气非常好。
이곳의 공기는 아주 좋습니다. - 那儿的天气非常热。
그곳의 날씨는 대단히 덥습니다.
‘这么’, ‘那么’
这么 | 那么 |
---|---|
이런 | 그런, 저런 |
이렇게 | 그렇게, 저렇게 |
이렇게 하다 | 그렇게 하다, 저렇게 하다 |
이렇게 하는 것 | 그렇게 하는 것, 저렇게 하는 것 |
‘这么’, ‘那么’는 수량사를 동반하여 명사를 수식할 수 있다.
- 他就说了这么一句话。
그는 이런 말을 한 마디 했습니다. - 他老有那么一股子劲儿。
그는 언제나 그런 의욕이 있습니다.
‘这么’, ‘那么’가 ‘半天’이나 ‘些’ 앞에 오는 경우에는 많은 수량을 나타낸다.
- 找了这么半天, 还没找到。
이렇게 오랫동안 찾았는데, 아직도 찾아내지 못했다. - 等了那么半天, 结果还是没买到。
그렇게 오랫동안 기다렸는데, 결과적으로 아직도 사지 못했다.
‘这么’, ‘那么’는 동사를 수식하여 방식을 나타낼 수 있다.
- 你这么做不行。
네가 이렇게 하면 안 된다. - 你不能那么说。
네가 그렇게 말하면 안 된다.
‘这么’, ‘那么’는 형용사를 수식하여 정도를 나타낼 수 있다.
- 别这么客气!
그렇게 사양하지 마세요! - 这儿的天气不那么冷。
이곳의 날씨는 그렇게 춥지는 않다.
‘这样, 这么’, ‘那样, 那么’, ‘这么样’, ‘那么样’
‘这样, 那样’과 ‘这么, 那么’의 기본적인 의미와 기능은 같다. 대화에서는 ‘这么, 那么’가 많이 사용되며 문장에서는 ‘这样, 那样’이 많이 사용된다. 차이가 있다면 ‘这么, 那么’는 술어로 쓰일 수 없지만 ‘这样, 那样’은 술어로 쓰일 수 있다.
‘这样, 那样’은 주어, 술어, 관형어, 부사어로 쓰일 수 있다.
- 这样比较好。
이렇게 하는 것이 비교적 좋겠습니다. - 那就这样吧。
그럼 이렇게 하기로 하지요. - 他不是那样的人。
- 你那样说, 她会生气的。
당신이 그렇게 말하면, 그녀가 화를 낼 것입니다.
출처 : http://vod.snu.ac.kr/wbi/wbi_total/2008_2/chinese_grammar/
서울대 중어중문학과 허성도교수 강의