지시대사는 어떤 말을 대신 나타내거나, 사물의 상태나 상황을 대신 나타내는 말이다. 지시대사에는 근칭(近称)을 나타내는 것과 원칭(远称)을 나타내는 것이 있다. 근칭은 화자로부터 가까운 거리에 있는 것을 나타내며, 원칭은 화자로부터 먼 거리에 있는 것을 나타낸다.
근칭(近称) | 원칭(远称) |
这(이것) | 那(그것, 저것) |
这儿, 这裏(이곳, 여기) | 那儿, 那裏(그곳, 저기) |
这会儿(이때) | 那会儿(그때) |
这么(이러한, 이렇게) | 那么(그러한, 그렇게) |
这样(이렇게) | 那样(그렇게) |
这么样(이렇게) | 那么样(그렇게) |
지시대사의 일부는 주어나 빈어가 될 수 있으며, 일부는 술어・관형어・부사어가 될 수 있다.
‘这’는 ‘이것’과 같이 화자에게 가까이 있는 대상을 가리키며, ‘那’는 ‘그것, 저것’과 같이 화자로부터 먼 거리에 있는 대상을 가리킨다.
‘这’와 ‘那’는 사물을 가리킬 수 있다.
- 这是电脑。
이것은 컴퓨터이다. - 这是中文报。
이것은 중국어 신문이다. - 那是电脑。
저것은 컴퓨터이다. - 那是中文报。
저것은 중국어 신문이다.
‘这’와 ‘那’는 사람을 가리킬 수 있다. 우리말에서는 ‘이 사람, 이 친구, 이분’과 같이 신분의 고하에 따라 다른 말이 사용되지만 ‘这’와 ‘那’는 이러한 구분 없이 모든 경우에 사용될 수 있다.
- 这是李先生。
이분이 리 선생님이다. - 那是我的女朋友。
저 사람은 나의 여자 친구이다.
‘这’와 ‘那’는 처소나 지역을 가리킬 수 있다.
- 这是你们的教室。
이것이 여러분의 교실입니다. - 那是汉江。
저것이 한강입니다.
‘这’와 ‘那’는 추상적 사실을 가리킬 수 있다.
- 这是做梦!
이건 꿈을 꾸고 있는 거야! - 这是现实!
이것이 현실이야! - 那是事实!
그것은 사실이라고! - 那是幻想!
그것은 환상이야!
‘这’와 ‘那’는 행위를 가리킬 수 있다.
- 这是个小手術。
이것은 작은 수술이야. - 这是开玩笑。
이것은 농담이야. - 那是个大手術。
그건 큰 수술이야. - 那是演戏!
그것은 쇼라고!
‘这’와 ‘那’는 수량을 나타내는 사물을 가리킬 수 있다.
- 这是几?
이게 몇이지? - 那是八。
그건 여덟이야.
‘这’와 ‘那’는 행위나 사건의 횟수를 가리킬 수 있다.
- 这是第一次吗?
이것이 처음인가요? - 不, 那是第二次。
아니지요, 그건 두 번째였지요.
‘这’와 ‘那’는 ‘的’자문으로 표현되는 사실을 가리킬 수 있다.
- 这是真的。
이것은 진실이야. - 这是当然的。
이건 당연한 거야. - 那是仮的。
그건 가짜야. - 那是正常的。
그것이 정상적인 거야.
‘这’와 ‘那’는 앞에 나오는 단어, 문장, 혹은 앞에 나오는 사실을 가리킬 수 있다.
- (1) ‘人大’, 这是什么意思?
‘人大’라는 것, 이것은 무슨 뜻입니까? - (2) 教室裏不准抽烟, 那是学校的规定。
교실에서는 금연입니다, 그것은 학교의 규정입니다. - (3) 他第一次参加比赛, 有点紧张, 这也是难免的。
그는 처음으로 경기에 참가했기 때문에 좀 긴장했는데, 이것은 또한 어쩔 수 없는 일이었다. - (4) 我们学过的动词有三种, 那就是自动词, 他动词和助动词。
우리가 배운 동사에는 세 가지가 있는데, 그것은 자동사, 타동사, 그리고 조동사이다.
(1)의 ‘这’는 앞에 나오는 단어 ‘人大’를 가리키며, (2)의 ‘那’는 앞에 나오는 문장 전체를 가리킨다. (3)의 ‘这’는 ‘그녀가 약간 긴장하고 있다는 사실’을 가리킨다. (4)의 ‘那’는 앞에 나오는 ‘동사에는 세 가지가 있다는 사실’을 가리킨다.
‘这’와 ‘那’는 수량사와 결합하여 명사를 수식할 수 있다.
- 这三本书(이 세 권의 책)
- 这几个星期(이 몇 주일)
- 那三个人(그 세 사람)
- 那几件事(그 몇 가지 일)
‘这’와 ‘那’는 단독으로 명사를 수식할 수 있다.
- 这时, 他来了。
이때 그가 왔다. - 你说这人怎么样?
이 사람은 어떤지요? - 我忘了那事儿。
나는 그 일을 잊었다. - 那孩子喜欢吃巧克力。
그 아이는 초콜릿을 좋아한다.
‘这’와 ‘那’가 단독으로 빈어가 되면 처소나 사물을 가리킬 수 있을 뿐, 사람을 가리킬 수는 없다.
- 你瞧这!
여기 좀 보세요! - 你问那干嘛?
그걸 왜 묻지요?
‘这’는 ‘금방, 바로’라는 의미로 사용되는 경우가 있다. 이 경우에는 뒤에 ‘就’가 와서 어떤 동작이 곧바로 이루어질 것임을 나타낸다.
- 别着急, 他这就来。
걱정하지 마, 그가 금방 올 거야. - 别催, 这就完了。
재촉하지 마세요, 바로 끝나게 됩니다.
‘那’는 앞의 말을 이어받아 ‘그렇다면’의 의미로 사용되는 경우가 있다. 이 경우에도 ‘那’ 다음에는 ‘就’가 온다.
- 他还没来, 那就别等他了。
그가 아직 안 왔다면, 그렇다면 더 이상 기다리지 맙시다. - 你明天有事情, 那就别来了!
내일 일이 있다면, 그렇다면 오지 말거라!
위와 같은 경우, ‘那’ 뒤에 주어가 오면 ‘就’는 주어의 바로 뒤에 위치한다.
- 你去, 那我就不去了。
네가 간다면, 그렇다면 나는 안 갈 거야. - 你不相信, 那你就自己去看看!
믿지 않는다면, 그렇다면 당신이 직접 가서 한번 보시지요!
‘这儿’과 ‘这裏’, ‘那儿’과 ‘那裏’는 같은 말이다. 북부 지역에서는 ‘这儿, 那儿’을 주로 사용하며, 남부 지역에서는 ‘这裏, 那裏’를 주로 사용한다.
‘这儿’은 화자로부터 가까운 곳, ‘那儿’은 화자로부터 먼 곳을 가리키는 처소사이다. 그러나 이들은 ‘이곳’, ‘저곳’과 같이 다른 말을 대체하는 기능이 있으므로 대사(代词)이기도 하다. ‘这儿’과 ‘那儿’은 주어, 빈어, 관형어 등으로 사용된다.
‘这儿’과 ‘那儿’은 주어가 될 수 있다.
- 这儿是图书馆。
이곳은 도서관입니다. - 这儿太好了。
여기는 너무 좋아요. - 那儿是我的故乡。
그곳은 나의 고향입니다. - 那儿太热, 别去了。
거기는 너무 더우니까 가지 마십시오.
‘这儿’과 ‘那儿’은 빈어가 될 수 있다.
- 你坐这儿吧!
여기에 앉으세요! - 他住这儿吗?
그는 여기에 머물고 있나요? - 他已经去那儿了。
그는 이미 그곳으로 갔습니다. - 这个东西放那儿吧。
이 물건은 저기 놓으세요.
위에서 ‘这儿’은 ‘坐, 住’의 빈어이고, ‘那儿’은 ‘去, 放’의 빈어이다.
‘这儿’과 ‘那儿’은 전치사의 빈어가 될 수 있다.
- 他在这儿工作。
그는 여기에서 일합니다. - 别在这儿抽, 去外边儿抽!
여기에서 담배 피우지 말고 밖으로 가서 피우세요! - 他要在那儿住三个月。
그는 거기서 석 달 머물려고 한다. - 别往那儿跑, 那是条死胡同。
그쪽으로 가지 마세요, 거기는 막다른 골목입니다.
위의 ‘这儿’과 ‘那儿’은 모두 전치사 ‘在’, ‘往’의 빈어이다.
‘这儿’과 ‘那儿’은 관형어가 될 수 있다.
- 这儿的空气非常好。
이곳의 공기는 아주 좋습니다. - 这儿的环境还不错。
이곳의 환경은 훌륭합니다. - 那儿的风景很美。
그곳의 경치는 아름답습니다. - 那儿的天气非常热。
그곳의 날씨는 대단히 덥습니다.
‘这会儿’은 과거, 현재, 미래를 나타낼 수 있다.
다음의 ‘这会儿’은, 말을 하는 그 시점을 나타낸다.
- 刚才还下大雨, 这会儿就不下了。
조금 전에는 그래도 비가 많이 내렸는데, 이제는 개었다. - 他半天没说话, 这会儿才开口。
그는 한참이나 말을 하지 않다가, 그제서야 비로소 입을 열었다.
다음의 ‘这会儿’은 현재에 해당하는 과거의 어떤 시점을 나타낸다.
- 去年这会儿我正在中国学习。
작년 이맘때 나는 중국에서 공부를 하고 있었다. - 昨天这会儿我正在图书馆看书。
어제 이맘때 나는 도서관에서 책을 보고 있었다.
다음의 ‘这会儿’은 현재에 해당하는 미래의 어떤 시점을 나타낸다.
- 明年这会儿我可能在中国。
내년 이맘때 나는 중국에 있을 것이다. - 后天这会儿我可能在中国。
모레 이맘때 나는 중국에 있을 것이다.
‘那会儿’은 과거 시점을 나타낼 수도 있고, 미래 시점을 나타낼 수도 있다. 그러나 현재 시점을 나타낼 수는 없다.
- (1) 那会儿跟现在可不一样。
그 시절과 지금은 정말 다르다. - (2) 到那会儿你就明白了。
그때가 되면 당신은 분명히 알게 될 것입니다.
(1)의 ‘那会儿’은 과거 시점을 나타내며, (2)의 ‘那会儿’은 미래의 어떤 시점을 나타낸다.
다음 우리말을 보자.
- 그는 이렇게 말했다.
- 그럼 그렇게 합시다.
위의 ‘이렇게’와 ‘그렇게’는 이 문장의 앞에 이미 제시된 어떤 내용을 가리킨다. 그러므로 ‘이렇게’와 ‘그렇게’는 대사(代词)의 성격을 갖는다. 중국어 ‘这么’와 ‘那么’는 우리말 ‘이렇게’와 ‘그렇게’에 해당하는 대사이다. 이들은 다양한 용법으로 사용된다.
这么 | 那么 |
이렇게 | 그렇게, 저렇게 |
이렇게 하다 | 그렇게 하다, 저렇게 하다 |
이렇게 하는 것 | 그렇게 하는 것, 저렇게 하는 것 |
이런 | 그런, 저런 |
‘这么’와 ‘那么’는 명사를 수식할 수 있다. 이 경우에 ‘这么’, ‘那么’와 명사 사이에는 일반적으로 수량사가 나온다.
- 他就说了这么一句话。
그는 이런 말을 한마디 했습니다. - 他老有那么一股子劲儿。
그에게는 언제나 그런 의욕이 있습니다.
‘这么’와 ‘那么’가 ‘半天’이나 ‘些’ 앞에 오는 경우에는 많은 수량을 나타낸다.
- 找了这么半天, 还没找到。
이렇게 오랫동안 찾았는데, 아직도 찾아내지 못했다. - 没想到来了这么些人。
이렇게 여러 사람이 오리라고는 생각하지 못했다. - 等了那么半天, 结果还是没买到。
그렇게 오랫동안 기다렸는데, 결과적으로 아직도 사지 못했다. - 屋子裏那么些人, 我挤不进去。
방에 사람이 그렇게 많아서, 나는 비집고 들어갈 수가 없었다.
‘这么’와 ‘那么’는 동량사를 수식할 수 있다. 이 경우에는 횟수가 적음을 나타낸다.
- 我就这么一下, 谁知花瓶就掉了。
내가 이렇게 한 번 쳤을 뿐인데 꽃병이 떨어질 줄 누가 알았겠어요? - 我就学过那么两次, 怎么能唱呢?
나는 그렇게 딱 두 번 배웠는데, 어떻게 (그 노래를) 부를 수 있겠어요?
‘这么’와 ‘那么’는 동사를 수식할 수 있다. 이 경우에 ‘这么’와 ‘那么’는 방식을 나타낸다.
- 你这么做不行。
네가 이렇게 하면 안 된다. - 你不能那么说。
네가 그렇게 말하면 안 된다.
‘这么’와 ‘那么’는 형용사를 수식할 수 있다. 이 경우에 ‘这么’와 ‘那么’는 정도를 표시한다.
- 都是自己人, 别这么客气!
모두 아는 사이인데, 그렇게 사양하지 마세요! - 这儿的天气不那么冷。
이곳의 날씨는 그렇게 춥지는 않다.
‘这么’나 ‘那么’의 수식을 받은 형용사는 다시 명사를 수식할 수 있다. 이 경우에도 ‘这么’와 ‘那么’는 정도를 표시한다.
- 这么好的机会一定要把握住。
이렇게 좋은 기회는 반드시 잘 잡아야 한다. - 我没去过那么远的地方。
나는 그렇게 먼 곳을 가 본 적이 없다.
‘这么一来’는 ‘이렇게 되자 ……하다’라는 의미로서, 두 문장이나 두 단락을 연결하는 접속사의 기능을 한다.
- 这件事情在网上传开了, 这么一来, 人人都知道了。
이 일이 인터넷에 공개되었는데, 이렇게 되자 사람마다 모두 알게 되었다. - 这么一来, 好事就变成了坏事。
이렇게 되자 좋은 일이 나쁜 일로 변해 버렸다.
‘这样’과 ‘这么样’, ‘那样’과 ‘那么样’은 의미와 어법적 기능이 거의 동일하므로 이 장에서는 ‘这样’과 ‘那样’만을 설명하기로 한다.
‘这样, 那样’과 ‘这么, 那么’는 기본적인 의미가 같다. 그러나 대화에서는 ‘这么, 那么’가 많이 사용되며 문장에서는 ‘这样, 那样’이 많이 사용된다. 또한 ‘这么, 那么’는 술어로 쓰일 수 없지만 ‘这样, 那样’은 술어로 쓰일 수 있다.
‘这样, 那样’은 주어로 쓰일 수 있다.
- 这样比较好。
이렇게 하는 것이 비교적 좋겠습니다. - 那样比较好。
그렇게 하는 것이 비교적 좋겠습니다.
‘这样, 那样’은 술어로 쓰일 수 있다.
- 那就这样吧。
그럼 이렇게 하기로 하지요. - 下回别那样了。
다음에는 그렇게 하지 마십시오.
‘这样, 那样’은 관형어가 될 수 있다.
- 他不是这样的人。
그는 이런 사람이 아닙니다. - 他不是那样的人。
그는 그런 사람이 아닙니다.
‘这样, 那样’은 부사어가 될 수 있다.
- 这样写行不行?
이렇게 쓰면 되나요? - 这样做是不对的。
이렇게 하는 것은 옳지 않습니다. - 大家都反对那样做。
그렇게 하는 것에 모두가 반대합니다. - 你那样说, 她会生气的。
당신이 그렇게 말하면, 그녀가 화를 낼 것입니다.
‘这样’과 ‘那样’이 연이어 나오면 모든 방법을 사용했다는 의미로 사용된다.
- 这样做也行, 那样做也行, 你自己看着办吧。
이렇게 해도 되고 저렇게 해도 되니까, 당신이 알아서 처리하십시오. - 这样回答也不行, 那样回答也不行, 不知道怎么回答才好。
이렇게도 대답해 보고 저렇게도 대답해 봤지만 어떻게 대답해야 좋을지 모르겠다.
‘这样吧’는 문장의 앞에 나와서 화자가 결정한 내용을 나타낸다.
- 这样吧, 明天你亲自去一趟吧。
이렇게 합시다, 내일 당신이 직접 한번 가 보시지요. - 这样吧, 你后天来取。
이렇게 하지요, 당신이 모레 찾으러 오는 것이 좋겠습니다.
‘这样一来’는 ‘이렇게 되어 ……하게 되다’라는 의미로서, 앞의 상황을 종합하고 이에 따라 나타난 이후의 결과를 설명한다.
- 我搬到学校跟前来了, 这样一来, 就方便多了。
나는 학교 앞으로 이사 왔는데, 이러니까 훨씬 편해졌다. - 这个学期他没去打工, 这样一来, 学习的时间就多了。
이번 학기에는 아르바이트를 하지 않았는데, 이러니까 공부 시간이 많아졌다.
'어법*총정리' 카테고리의 다른 글
특수대사(特殊代词) (0) | 2015.11.05 |
---|---|
의문대사(疑问代词) (0) | 2015.11.05 |
인칭대사(人称代词) (0) | 2015.11.05 |
시간사(时间词) (0) | 2015.11.05 |
처소사(处所词) (0) | 2015.11.05 |