인칭대사는 사람을 나타내는 대사이다. 인칭대사에는 자기 자신을 가리키는 일인칭대사, 상대방을 가리키는 이인칭대사, 제삼자를 가리키는 삼인칭대사, 그리고 특수인칭대사가 있다.
- 일인칭대사 : 我, 我们, 咱们
- 이인칭대사 : 你, 你们, 您
- 삼인칭대사 : 他, 他们, 她, 她们, 祂, (它, 它们)
- 특수인칭대사 : 人家, 别人, 大家, 大伙儿, 自己
‘我’는 일인칭대사이다. 우리말 일인칭대사에는 ‘나’와 자기를 낮추어 말하는 ‘저’의 두 가지가 있지만 중국어에서는 ‘我’가 이들을 모두 나타낸다. ‘我’의 복수형은 ‘我们’이다.
‘我, 我们’의 사용법은 우리말의 ‘나, 우리’와는 다른 경우도 있으므로 주의해야 한다. 다음 우리말을 보자.
- 우리 부모, 우리 아버지, 우리 어머니, 우리 형
- 우리 동생, 우리 누이동생, 우리 누나, 우리 아이
우리말에서는 가족이나 친족의 호칭 앞에 위와 같이 대개 ‘우리’를 사용한다. 그러나 중국어에서는 이 경우에 ‘我’를 사용해야 한다.
- *我们父母→我父母(우리 부모)
- *我们爸爸→我爸爸(우리 아버지)
- *我们妈妈→我妈妈(우리 어머니)
- *我们哥哥→我哥哥(우리 형)
- *我们弟弟→我弟弟(우리 동생)
- *我们姐姐→我姐姐(우리 누나)
- *我们妹妹→我妹妹(우리 누이)
- *我们孩子→我孩子(우리 아이)
그러나 여러 명의 형제들이 모여서 ‘우리 아버지’, ‘우리 어머니’, ‘우리 형’이라고 말하는 경우에는 다음과 같이 말한다.
- 咱们的父母(우리 부모)
- 咱们的爸爸, 咱爸(우리 아버지)
- 咱们的妈妈, 咱妈(우리 어머니)
- 咱们的哥哥, 咱哥(우리 형)
부부가 자신들의 아이를 지칭할 때는 ‘咱儿子(우리 아이)’라고 말한다.
‘我们妈妈’와 같은 말은 전혀 다른 의미로 사용된다. 예를 들어, 학교에서 어머니회가 열렸을 때 어떤 어머니가 전체 어머니들에게 다음과 같이 말할 수 있다.
- “이제 우리 어머니들이 나서서 학교 주변을 정화합시다.”
‘我们妈妈’는 이러한 경우의 ‘우리 어머니들’을 나타낼 수 있다. 이 경우의 ‘我们’과 ‘妈妈’는 동격이다.
소속 집단, 기관, 혹은 사회적 단위를 나타내는 경우에는 ‘我们’을 사용한다.
- 我们班(우리 반)
- 我们学校(우리 학교)
- 我们公司(우리 회사)
- 我们大学(우리 대학)
- 我们国家(우리 나라)
‘咱们’도 ‘우리’라는 뜻이다. 그러나 ‘我们’은 청자가 포함되지 않는 화자만의 ‘우리’를 가리키며, ‘咱们’은 화자와 청자가 모두 포함되는 ‘우리’를 가리킨다. 다음을 보자.
- 我们都是韩国人, 你们都是中国人。
우리는 모두 한국인이고, 너희는 모두 중국인이다. - 我们打扫教室, 你们打扫走廊。
우리는 교실을 청소하고, 너희는 복도를 청소한다.
위의 ‘我们’은 모두 화자만의 ‘우리’를 가리킨다. 그러나 근래에는 ‘我们’이 화자와 청자를 모두 포함하여 가리키는 경우가 늘어나고 있다.
- 我们走吧!
우리, 갑시다!
위의 ‘我们’은 화자와 청자를 모두 포함한다.
‘咱们’은 언제나 ‘화자와 청자가 포함되는 우리’만을 나타낸다.
- 咱们吃饭吧!
우리, 식사합시다! - 咱们去散散步吧!
우리, 산책하러 갑시다!
‘我们’도 ‘咱们’과 마찬가지로 청자가 포함된 ‘우리’를 나타낼 수 있다. 그러나 이러한 경우에는 다음과 같은 차이가 있다. ‘我们’은 공식적이고 객관적인 경우에 사용되며, ‘咱们’은 개인적인 관계, 친숙한 관계에 사용된다. 다음을 보자.
- (1) 我们走吧!
우리, 갑시다! - (2) 咱们走吧!
- 우리, 갑시다!
위의 (1-2)는 모두 청자가 포함된 ‘우리’를 나타낸다. 그러나 중국인은 (1)에서 비교적 객관적이고 공식적인 관계를 느끼며, (2)에서는 화자에게 친숙하거나 친절한 감정을 느낀다. 그러므로 다음과 같은 말은 비문이다.
- *咱们班(우리 반)
- *咱们学校(우리 학교)
- *咱们公司(우리 회사)
- *咱们大学(우리 대학)
- *咱们国家(우리 나라)
위의 ‘班, 学校, 公司, 大学, 国家’는 모두 공식적이고 객관적인 조직이다. 그러므로 개인적 친숙함을 나타내는 ‘咱们’의 수식을 받을 수 없다.
‘你’의 복수형은 ‘你们’이다. ‘您’은 상대방을 높이고자 하는 경우에 사용된다. ‘您’에는 복수형이 없다. 대화에서 굳이 ‘您’을 복수로 말하고자 할 때는 ‘您几位’라고 말한다.
‘他’는 ‘그 남자’를 뜻하며 복수형은 ‘他们’이다. ‘她’는 ‘그 여자’를 뜻하며 복수형은 ‘她们’이다.
‘他们’은 ‘그 남자들’이며, ‘她们’은 ‘그 여자들’이지만, 남성과 여성이 섞여 있는 ‘그들’을 나타내는 경우에는 ‘他们’을 사용한다.
‘祂’는 기독교의 성경에서 하나님이나 예수를 삼인칭으로 부르는 경우에 사용된다. 발음은 ‘他’와 같다.
‘它’는 사람 이외의 사물을 가리킨다. ‘它’의 복수형은 ‘它们’이다. ‘们’은 원래 사람을 나타내는 어휘에만 부가되지만, 유일한 예외로서 ‘它们’이 사용될 수 있다.
‘他’는 주어로 사용되면 언제나 사람을 지칭하지만, 동사나 전치사 뒤에 와서 빈어가 되면 사물을 가리키는 경우도 있다.
- 这个东西坏了, 把他扔了吧。
이 물건은 못쓰게 되었으니, 이것을 버리세요.
위의 ‘他’는 단수인 ‘这个东西’를 가리킨다. 그러나 복수의 사물을 가리키는 경우에도 ‘他’를 사용한다.
- 这些东西都坏了, 把他扔了吧。
이 물건들은 모두 못쓰게 되었으니, 이것들을 버리세요.
위의 ‘他’는 ‘这些东西’라는 복수의 사물을 가리킨다. 이와 같이 복수의 사물을 가리킬 때도 ‘他’를 사용하는 것은, 이러한 경우에 ‘他们’을 사용할 수 없기 때문이다. 왜냐하면 ‘他们’은 언제나 사람을 지칭하기 때문이다.
사물을 가리키는 경우에는 일반적으로 ‘它’를 사용한다. ‘它’의 복수형은 ‘它们’이다. 그러나 ‘它’만으로도 복수를 나타내는 경우가 있다.
- 这些东西都坏了, 把它扔了吧。
이 물건들은 모두 못쓰게 되었으니, 이것들을 버리세요.
위의 ‘它’는 복수 ‘这些东西’를 가리킨다.
‘他们’은 ‘人们’이나 ‘别人’도 가리킬 수 있다.
- (1) 人们是不愿意听空话的, 他们要求解决实际问题。
사람들은 빈 말을 듣고 싶어 하지 않는다. 그들은 실제적 문제를 해결하기를 요구한다. - (2) 除了小李以外, 别人都没来, 我真希望他们来参加这次聚会。
샤오리 말고 다른 사람들은 아무도 오지 않았다. 나는 그들이 이번 모임에 참석해 주기를 진심으로 희망했다.
(1)의 ‘他们’은 ‘人们’, (2)의 ‘他们’은 ‘别人’을 가리킨다.
우리말에서 ‘어제 온 그 사람들이 모두 돌아갔다’라고 할 때, 화자와 청자는 ‘그 사람들’이 누구인지를 알고 있다. 이렇게 지시 대상이 분명한 삼인칭 복수를 중국어에서는 ‘他们’으로 표시한다. 그러나 다음 우리말을 보자.
- 우리는 다른 사람의 결점을 보지 말고, 다른 사람의 장점을 보아야 한다.
위의 ‘다른 사람’이 어떤 사람을 가리키는지는 명확하지 않다. 이렇게 범위가 분명하지 않은 삼인칭 복수를 중국어에서는 ‘人家’로 표시한다. 다음을 보자.
- 小声点儿, 别影响人家!
목소리 좀 낮추세요, 다른 사람에게 폐 끼치지 않도록! - 他一定又偷了人家的东西了!
그는 분명히 다른 사람의 물건을 또 훔쳤을 거야!
위의 ‘人家’는 불특정 다수를 나타낸다.
‘人家’는 특정한 제삼자를 지칭하기도 한다. 이 경우에는 ‘人家’가 지칭하는 사람이 ‘人家’의 앞뒤에 분명하게 제시된다.
- (1) 李先生结婚那天, 你怎么没去呀?
리 선생이 결혼하던 그날 너는 왜 안 갔지? - —人家没邀请我, 我怎么去呀?
그 사람이 나를 초대하지 않았는데 내가 왜 가니? - (2) 主人不在, 咱们不能随便动人家的东西。
주인이 없으니 우리가 마음대로 주인의 물건에 손대면 안 됩니다.
(1)의 ‘人家’는 ‘李先生’을 가리키고, (2)의 ‘人家’는 ‘主人’을 가리킨다.
‘人家’ 다음에 이름이나 호칭이 나올 수도 있다. 이 경우에 ‘人家’는 자신의 바로 다음에 나오는 사람을 가리킨다. 단, 화자와 청자가 그 사람을 잘 알고 있는 경우에만 이러한 용법을 사용할 수 있다.
- (3) 人家小华又聪明又能干, 人人都夸她。
샤오화가 총명하고 유능해서 사람들이 모두 그녀를 칭찬한다. - (4) 人家小王才不在乎呢。
샤오왕은 전혀 개의치 않아요.
(3)의 ‘人家’는 ‘小华’이며, (4)의 ‘人家’는 ‘小王’이다. (3)과 같은 용법은, ‘누구를 봐라, 그는 이렇게 하지 않니?’라는 말과 같이 다른 사람에게 충고를 하는 경우에 그 충고의 기준이 되는 사람을 가리키거나, ‘너는 그렇게 생각하지만 이 사람은 그렇게 생각하지 않아’라는 말과 같이 상대의 견해와 전혀 다른 의견을 나타내는 경우에 주로 사용된다. 그러므로 (3)은 ‘너는 왜 그렇지? 샤오화를 봐라’와 같은 경우에 사용될 수 있으며, (4)는 ‘샤오왕이 신경 쓰지 않을까?’라는 물음에 대한 대답이 된다.
‘人家’는 화자 자신, 즉 일인칭을 가리키는 경우도 있다. 이러한 용법은 젊은 여성들이 친숙한 사람들과 대화할 때 주로 사용된다.
- 人家不愿意去嘛!
나는 가고 싶지 않다니까요! - 人家都快要急死了。
나는 급해 죽을 지경이야.
위의 ‘人家’는 모두 화자 자신을 나타낸다.
‘别人’의 기능을 알아보기 위하여 다음 우리말을 보자.
- (1) 이 일은 그가 아니면 다른 사람은 못합니다.
- (2) 나 말고 다른 사람에게 물어보세요.
(1-2)가 어떤 회사에서 주고받은 말이라고 생각하여 보자. 이 경우의 ‘다른 사람’은 세상의 모든 ‘다른 사람’이 아니라 사실은 ‘회사 내의 어떤 사람’이다. 그러므로 이는 화자의 공간적, 인식적 범주 안에 존재하는, 즉 한정된 범주 내의 ‘다른 사람’이다. 또한 (1)에는 ‘그’와 ‘다른 사람’이 대비되어 있으며, (2)에는 ‘나’와 ‘다른 사람’이 대비되어 있다. 이와 같이 ‘한정된 범주 내에 존재하는, 그리고 어떤 사람과 대비되는 불특정한 다른 사람’을 중국어에서는 ‘别人’으로 표시한다. 다음을 보자.
- (1) 他的工作别人幫不了。
그의 일은 다른 사람이 도와줄 수 없다. - (2) 咱们应该尊重别人的意见。
우리는 다른 사람의 의견을 존중해야만 한다. - (3) 小王很关心别人, 很少顾虑到自己。
샤오왕은 다른 사람은 잘 보살피지만 자기 자신은 거의 돌보지 않는다. - (4) 除了小李以外, 别人都知道了。
샤오리를 제외하고, 다른 사람은 모두 알고 있다.
(1)의 ‘别人’은 ‘他’와 대비되는 ‘다른 사람’을 나타내며, (2)의 ‘别人’은 ‘咱们’, (3)의 ‘别人’은 ‘小王’, (4)의 ‘别人’은 ‘小李’와 대비되는 ‘다른 사람’을 나타낸다. 그리고 이 ‘다른 사람’은 모두 화자와 청자의 인식 범주 내에 있는 사람이다.
‘大家’의 용법을 이해하기 위하여 다음 우리말을 보자.
- (1) 모두들 책을 펴세요.
- (2) 모두들 피곤한 것 같으니 좀 쉬시지요.
- (3) 모두가 그의 생일을 축하해 주었다.
(1)은 교실에서 선생님이 학생에게 하는 말이다. 그러므로 이 경우의 ‘모두’는 ‘교실이라는 일정한 범위 내에 있는 모든 사람’을 가리킨다. (2)의 ‘모두’는 ‘지금 화자의 눈 앞에 있는 일정한 범위 내의 모든 사람들’이다. (3)의 ‘모두’는 세상의 모든 사람이 아니라 그의 생일을 축하해 줄 수 있는 사람, 즉 ‘친구’와 같은 일정한 범위 내의 사람들이다. 이와 같이 일정한 공간이나 인식상의 일정한 범위 내에 있는 ‘모두’를 가리키는 경우에, 중국어에서는 ‘大家’라는 인칭대사를 사용한다. 다음을 보자.
- 大家快进来啊!
모두들 어서 오십시오! - 请大家打开课本!
여러분, 책을 펴십시오! - 谢谢大家!
여러분, 감사합니다! - 大家辛苦了。
모두들 수고하셨습니다.
‘大家’는 ‘我们, 咱们, 你们’의 수식을 받아 범위를 더욱 분명하게 나타낼 수 있다.
- 这是我们大家的决定。
이는 우리 모두의 결정이다. - 咱们大家都去看一下。
우리 모두 한번 가 봅시다. - 你们大家都同意吗?
여러분 모두 동의하십니까?
그러나 ‘大家’가 ‘他们’의 수식을 받을 수는 없다.
- *他们大家都同意了。
→他们都同意了。 - 그들은 모두 동의했다.
‘大伙儿’은 ‘大家’와 동일하게 사용된다. 그러나 ‘大伙儿’은 주로 대화체에 사용되며, 일반적으로 ‘我们, 咱们, 你们, 他们’의 수식을 받을 수 없다.
- 这是大伙儿的决定。
이는 모두의 결정이다. - 大伙儿都去看一下。
모두 한번 가 봅시다. - 大伙儿都同意吗?
모두들 동의하십니까?
‘自己’의 용법은 다양하다. ‘自己’는 단독으로 사용되어 ‘자기, 자신’을 나타낸다.
- 谁都爱自己的国家。
누구나 모두 자기 나라를 사랑한다. - 自己的问题自己解决。
자기의 문제는 자기가 해결해야 한다.
이제 ‘自己’의 용법을 상세히 관찰하기로 하자.
빈어가 주어와 동일한 사람인 경우에 그 빈어는 반드시 ‘自己’이어야 한다.
- (1) 他已经能照顾自己了。
그는 이미 자신을 돌볼 수 있게 되었다. - (2) 这个人从来不考虑自己。
이 사람은 여태껏 자신을 돌보지 않았다. - (3) 咱们得靠自己。
우리는 자신을 믿어야 한다.
(1)의 ‘自己’는 ‘他’와 동일인이고 (2)의 ‘自己’는 ‘这个人’, (3)의 ‘自己’는 ‘咱们’과 동일인이다. (3)과 같이 주어가 복수를 나타내는 경우에도 빈어에는 ‘自己’가 사용된다. 이러한 경우에 주어와 빈어가 동일하면 다음과 같이 비문이 된다.
- *他已经能照顾他了。
그는 이미 그를 돌볼 수 있게 되었다. - *这个人从来不考虑这个人。
이 사람은 여태껏 이 사람을 돌보지 않았다. - *咱们得靠咱们。
우리는 우리를 믿어야 한다.
빈어로 사용된 ‘自己’ 앞에는 주어나 주어를 대신하는 인칭대사가 나올 수 있다. ‘自己’는 이러한 용법으로 더 많이 사용된다.
- 他已经能照顾他自己了。
그는 이미 그 자신을 돌볼 수 있게 되었다. - 这个人从来不考虑他自己。
이 사람은 여태껏 그 자신을 돌보지 않았다. - 咱们得靠咱们自己。
우리는 우리 자신을 믿어야 한다.
주어와 동일한 사람이 관형어로 사용되는 경우에도 관형어는 ‘自己’이어야 한다.
- (1) 谁都爱自己的国家。
누구나 자기 나라를 사랑한다. - (2) 每个人都有自己的爱好。
사람마다 모두 자기의 기호가 있다. - (3) 请各位收拾好自己的行李!
각자 자기의 짐을 잘 챙기십시오! - (4) 他们都在自己的房间里学习。
그들은 모두 자기 방에서 공부를 한다.
(1)의 ‘自己’는 ‘谁’와 동일인이고 (2)의 ‘自己’는 ‘每个人’, (3)의 ‘自己’는 ‘各位’, (4)의 ‘自己’는 ‘他们’과 동일인이다. (4)와 같이 복수를 나타내는 경우에도 ‘自己’가 사용된다. 이러한 경우에 주어와 빈어가 동일하면 다음과 같이 비문이 된다.
- *谁都爱谁的国家。
- *每个人都有每个人的爱好。
- *请各位收拾好各位的行李!
- *他们都在他们的房间里学习。
관형어가 앞에 나오고 주어가 뒤에 나오더라도 그들이 동일인이면 관형어는 ‘自己’이다. 다음에서 ‘小王’과 ‘自己’는 동일인이다.
- 为了自己的前途, 小王拼命地学习。
자신의 앞날을 위해 샤오왕은 열심히 공부한다.
빈어절의 주어가 전체 문장의 주어와 동일인이면, 빈어절의 주어는 ‘自己’이어야 한다.
- 他觉得自己做得不对。
그는 자신이 잘못했다고 생각한다. - 他以为自己是个英雄。
그는 자신이 영웅이라고 생각한다. - 小王希望自己能盡快恢复健康。
샤오왕은 자신이 빨리 건강을 회복할 수 있기를 바라고 있다.
위와 같은 경우에도 ‘自己’ 앞에는 전체 문장의 주어나 그 주어를 대신하는 인칭대사가 반복하여 나올 수 있다.
- 他觉得他自己做得不对。
그는 그 자신이 잘못했다고 생각한다. - 他以为他自己是个英雄。
그는 그 자신이 영웅이라고 생각한다. - 小王希望他自己能盡快恢复健康。
샤오왕은 그 자신이 빨리 건강을 회복할 수 있기를 바라고 있다.
‘自己’는 부사어로 사용되는 경우가 있다.
- 你忙你的, 我自己来。
너는 네 일을 해라. 내 일은 스스로 할게. - 我有事儿, 你自己去吧!
나는 일이 있으니, 너 혼자 가거라! - 没人教他, 他自己学的。
아무도 그를 가르치지 않았어요, 그는 스스로 배웠습니다.
'어법*총정리' 카테고리의 다른 글
의문대사(疑问代词) (0) | 2015.11.05 |
---|---|
지시대사(指示代词) (0) | 2015.11.05 |
시간사(时间词) (0) | 2015.11.05 |
처소사(处所词) (0) | 2015.11.05 |
방위사(方位词) (0) | 2015.11.05 |