부사(副词)
부사는 시간, 상태, 정도, 범위, 빈도, 부정 등을 나타내는 말로서, 주로 동사나 형용사를 수식하는 기능을 한다.
부사는 형용사를 수식한다.
- 非常好
아주 좋다 - 相当大
상당히 크다
위의 ‘非常, 相当’은 부사로서 형용사를 수식하고 있다.
부사는 동사를 수식한다.
- 很喜欢
아주 좋아하다 - 一块儿去
함께 가다
위의 ‘很, 一块儿’은 모두 부사로서 동사를 수식하고 있다.
부사는 의미에 따라 시간부사, 빈도부사, 범위부사, 정도부사, 부정부사, 상태부사, 어기부사로 구분된다.
‘都’, ‘一共’
‘都, 一共’은 ‘모두’라는 뜻이다. 그러나 이들의 기능은 각각 다르다.
- (1) 我们都会游泳。
우리는 모두 수영을 할 수 있다. - (2) 我把那些东西都拿出来了。
나는 그 물건들을 모두 들어냈다. - (3) 你们的意见我都同意。
너희들의 의견에 나는 모두 동의한다.
(1)의 ‘都’는 ‘我们’ 전체를 가리키고, (2)의 ‘都’는 앞의 ‘那些东西’ 전체를 가리키며, (3)의 ‘都’는 앞의 ‘你们的意见’ 전체를 가리킨다.
‘都’는 ‘전체에 소속된 하나하나’를 개별적으로 가리킨다.
- 小张和小李都是山东人。
小张과 小李는 모두 산동 사람이다.
위는 ‘小张’도 산동 사람이고, ‘小李’도 산동 사람이라는 의미이다. 이와 같이 ‘都’는 전체를 하나하나 분리하여 가리킨다.
‘一共’은 ‘都’와 달리 전체를 하나의 단위로 취급한다.
- 三个苹果一共一块钱。
세 개의 사과가 모두 1위안입니다.
위는 ‘세 개의 사과’를 모두 합하여 ‘1위안’이라는 의미이지, 사과 하나 하나가 각각 ‘1원’이라는 의미가 아니다. ‘一共’은 이와 같이 ‘모두 합하여’라는 의미이며, ‘都’는 ‘전체가 각각’이라는 의미이다.
복수형 혹은 복수로 인정되는 말이 나오면, 일반적으로 ‘都’가 함께 사용된다.
- 他们都是学生。
그들은 모두 학생입니다. - 那些东西, 我都买了。
그 물건들을 나는 모두 샀습니다. - 他每天都来。
그는 매일 옵니다.
위의 ‘他们, 那些东西’는 복수형이고, ‘每天’도 실제적으로는 복수를 나타낸다. 그러므로 이들 뒤에는 ‘都’가 나온다. 중국인은 집단을 대하면, 그 집단의 개체를 하나하나 지적하여 말하는 습관이 있기 때문이다. 그러나 다음과 같이 집단 전체에게 인사를 하는 경우에는 ‘都’가 나오지 않는다.
- 大家好!
여러분 안녕하십니까? - 同学们好!
학생 여러분 안녕하세요?
다음과 같이 집단과 집단을 비교하는 경우에는 ‘都’가 나오지 않는다.
- 他们是中国人, 我们是韩国人。
그들은 중국인이고, 우리들은 한국인이다. - 这些东西贵, 那些东西便宜。
이 물건은 비싸고, 저 물건은 쌉니다.
‘最, 太, 挺, 很, 非常, 相当’
‘最, 太, 挺, 很, 非常, 相当’은 정도를 나타내는 정도부사이다.
‘最’는 형용사나 동사를 수식하여 최상급을 나타낸다.
- 这种钢笔最好。
이런 종류의 만년필이 제일 좋습니다.
‘太’를 이해하기 위하여 다음 우리말을 보자.
- a. 날씨가 너무 좋구나, 우리 나가서 놀까?
- b. 날씨가 너무 좋구나, 그런데 좋으면 뭘 해, 내일이 시험인데.
위의 (a)는 날씨가 아주 좋아서 나의 기분도 좋다는 의미를 나타낸다. 그러나 (b)는 날씨가 좋은 것이 오히려 안타깝다는 심정을 나타낸다.
다시 다음을 보자.
- a. 그 친구는 너무 예뻐, 그래서 나는 그 친구가 좋아.
- b. 그 친구는 너무 예뻐, 그래서 나는 그 친구가 오히려 부담스러워.
위의 (a)는 그 친구가 아주 예쁜 것이 좋다는 의미이다. 그러나 (b)는 예쁜 것이 오히려 좋지 않을 수도 있다는 사실을 의미한다. 이와 같이 우리말 ‘너무’는 만족과 불만족을 모두 나타낼 수 있다. 중국어 ‘太’도 이와 같이 만족과 불만족을 모두 나타낼 수 있다. 그리고 ‘太’가 나타내는 것은 주관적 감각이다. ‘太’는 일반적으로 변화태 ‘了’를 동반한다.
‘太’를 강하게 발음하면 그 문장은 대단한 만족을 나타낸다.
- 天气太好了。
날씨가 너무 좋군요.
(=그래서 나는 기분이 좋아요.)
- ‘太’ 다음의 형용사를 강하게 발음하면 안타까움이나 불만의 감정을 나타낸다.
- 天气太好了。
날씨가 너무나 좋군요.
(=그런데 내일이 시험이라 나갈 수 없어서 안타깝네요.)
‘太’가 ‘了’ 없이 단독으로 사용되면 안타깝거나 불만스러운 감정을 나타낸다.
- 天气太冷。
날씨가 너무나 추워요.
(=그래서 나가지 않을 것입니다.)
‘不太’는 ‘대단히…하지는 않다’라는 의미이다. 이는 부드러운 느낌을 주는 부정형이기 때문에 중국인들이 자주 사용한다.
- 天气不太好。
날씨가 대단히 좋지는 않습니다.
‘挺’도 ‘太’와 같이 주관적 정도를 나타내며 대화에 많이 사용된다.
- 这故事挺有意思。
이 이야기는 정말 재미있다.
‘很, 非常’은 ‘매우, 대단히’라는 의미로서, 객관적 정도를 나타낸다.
- 天气非常好。
날씨가 대단히 좋다 - 他非常用功。
그는 아주 열심히 공부한다.
위는 모두 객관적 상태를 나타낸다. 그러므로 ‘날씨는 누가 보아도 좋은 것이고, 그가 공부하는 것은 누가 보아도 열심’이라는 것을 나타낸다. ‘很, 非常’이 나타내는 객관적 정도와 ‘太’가 나타내는 주관적 정도를 구분하기 위하여 다음을 보자.
- ‘明天北京地区气温最高38度, 天气非常热。’
‘내일 베이징 지역 기온은 최고 38도로써 날씨는 대단히 덥겠습니다.‘
기상예보에서는 객관적 사실을 말해야 하며, 38도 이상이면 누구나 덥다고 생각하므로 위의 ‘非常’은 객관적 정도를 나타낸다. 이와 같이 객관적 정도를 나타내는 경우에는 일반적으로 ‘很, 非常’을 사용하며, ‘太’를 사용할 수 없다.
다음은 아무도 가보지 못한 곳을 가본 사람이 그곳의 아름다운 풍경을 묘사하는 말이다.
- 那儿太美了。
그곳은 너무 아름다워요.
‘그곳’은 자기만 가본 곳이므로 ‘그곳이 아름답다’는 것은 주관적 판단일 수밖에 없다. 그러므로 이러한 말에는 ‘太’가 사용되며, 객관적 상태를 나타내는 ‘很, 非常’은 사용될 수 없다. 여러 사람이 가보지 않았다면 객관성이 나타날 수 없기 때문이다.
‘相当’은 주관적 정도와 객관적 정도를 모두 나타낼 수 있다. 그러므로 ‘太, 很, 非常’이 사용된 경우에는 이를 거의 모두 ‘相当’으로 바꾸어 말할 수 있다.
- 天气相当热。
날씨가 상당히 덥습니다.
‘好’, ‘真’
‘好, 真’은 주관적 정도를 나타내는 정도부사이다.
‘好’는 형용사를 수식하여 술어가 될 수 있다. ‘好+형용사’가 술어이면 그 문장은 감탄문이 된다.
- 这件衣服好漂亮!
이 옷은 아주 예쁜데요!
‘好’는 시간을 표시하는 말을 수식하여 긴 시간을 나타낸다.
- 他好一会儿没有说话。
그는 한참 동안 말을 하지 않았다.
‘好’는 ‘多, 几’와 같이 수량을 표시하는 말을 수식하여 수량이 많음을 나타낸다.
- 电话我打了好几次。
전화를 나는 몇 번이나 했다구요.
‘真’은 형용사를 수식하여 술어가 될 수 있다. ‘真+형용사’가 술어이면 그 문장은 감탄문이 된다.
- 味道真不错!
맛이 정말 좋습니다!
‘真’은 일부의 동사를 수식할 수 있다. 이 경우에도 그 문장은 감탄문이 된다.
- 我真不知道怎么感谢您才好!
나는 너에게 어떻게 감사해야 좋을지 정말 모르겠구나!
‘真’은 다른 부사를 수식할 수 있다. 이 경우에도 그 문장은 감탄문이 된다.
- 我也真有点儿饿了!
나도 정말 배가 좀 고파요!
‘好+형용사’나 ‘真+형용사’가 단독으로 사용되면 감탄문이 된다.
- 好漂亮啊!
아주 예쁜데요! - 真好吃!
정말 맛있습니다!
‘好+형용사’가 관형어가 되어 명사를 수식하면 감탄문이 된다.
- 好大的雨!
비가 엄청나게 오는군요!
그러나 ‘好+형용사’는 문장 내부의 관형어로 사용되지 않는다. 따라서 다음은 비문(非文)이다.
- ×昨天下了一场好大的雨。
어제는 아주 큰비가 한 차례 내렸다. - ×他买了一顶好漂亮的帽子。
그는 아주 예쁜 모자를 하나 샀다.
위의 ‘好大的’와 ‘好漂亮的’는 전체 문장 내부의 관형어로 사용되었기 때문에 비문(非文)이다. 위 문장과 같은 의도를 나타내려면 ‘很, 非常’과 같은 다른 정도부사를 사용해야 한다.
- 昨天下了一场非常大的雨。
어제는 아주 큰비가 한 차례 내렸다. - 他买了一顶很漂亮的帽子。
그는 아주 예쁜 모자를 하나 샀다.
‘真+형용사’는 관형어로 사용될 수 없다. 그러므로 다음은 비문(非文)이다.
- ×真大的雨!
그러므로 ‘真+형용사’는 당연히 문장 내부의 관형어로도 사용될 수 없다. 따라서 다음은 비문(非文)이다.
- ×昨天下了一场真大的雨。
어제는 아주 큰비가 한 차례 내렸다.
‘好+형용사’나 ‘真+형용사’가 정도보어로 사용되어도 그 문장은 감탄문이 된다.
- 她穿得好漂亮啊!
그녀는 정말 예쁘게 차려 입었군요! - 你汉语说得真好!
너는 정말 중국어를 잘 하는구나!
‘好+형용사’와 ‘真+형용사’의 감탄적 기능에 대하여는 감탄문에서 다시 다루기로 한다.
‘又’, ‘再’, ‘重新’, ‘还’
‘又, 再, 重新, 还’는 모두 동작・행위・상태의 중복 발생을 나타내지만, 이들의 용법에는 약간의 차이가 있다.
‘又’는 과거 행위의 중복 발생을 나타내며, ‘再’는 미래 행위의 중복 발생을 나타낸다.
- 他昨天又来了。
그는 어제 또 왔었다.
위의 ‘来’는 이미 발생한 동작이므로 ‘又’가 사용된다.
- 有空再来吧!
여유 있을 때 다시 오십시오.
위의 ‘来’는 미래 동작이므로 ‘再’가 사용된다.
‘重新’은 이미 실행된 행위에 불만이 있어서 다시 실행하는 경우에 사용된다.
- 你写错了, 重新写一张!
잘못 썼으니 다시 한 장 쓰거라!
위 문장은 이미 실행된 행위에 불만이 있음을 나타내고 있다. 이미 실행된 행위에 불만이 없다면 ‘重新’을 사용할 수 없다. 다음을 보자.
- ×这一次念得很好, 你重新念一遍。
이 번은 아주 잘 읽었구나, 다시 한 번 읽어보아라。
위가 비문(非文)인 이유는, 이전의 ‘잘 읽은 행위’를 반복하라는 경우에 ‘重新’을 사용하였기 때문이다. 이러한 경우에는 ‘再’를 사용해야 한다.
‘还’는 ‘그래도 또한, 그래도 다시’와 같이 이미 충분한 조건이 이루어졌음에도 불구하고, 다시 행위가 중복 발생하는 것을 나타낸다.
- 已经吃了这么多了, 你还要吃吗?
벌써 이렇게 많이 먹었는데, 그래도 너는 또 먹을 거야?
-还要吃。
그래도 또 먹을래요.
위의 ‘还’는 충분한 조건이 이루어졌음에도 불구하고 그 행위를 다시 중복한다는 것을 나타낸다. 이 경우에 ‘再’를 사용하면 다음과 같이 비문(非文)이 된다.
- ×已经吃了这么多了, 你再要吃吗?
벌써 이렇게 많이 먹었는데, 그래도 너는 또 먹을 거야?
×-再要吃。
그래도 또 먹을래요.
‘再’에는 ‘…하고 나서, …한 이후에’와 같이 행위 발생의 시점을 나타내는 기능이 있다. 이러한 경우에 ‘再’는 일반적으로는 행위의 중복을 나타내지 않는다.
- 咱们吃了饭再走!
우리 식사하고 갑시다!
(=식사한 이후의 어떤 시점에 갑시다.)
위의 ‘再’는 모두 어떤 행위가 발생한 이후의 시점에 다른 행위가 발생함을 나타낸다. 만약 ‘再’ 앞에 시간사가 나오면 그 시점에 행위가 발생함을 나타낸다.
- 明天再说。
내일 얘기합시다. - 以後再说。
다음에 얘기합시다.
‘再’가 위와 같이 사용되는 경우에, 이 ‘再’는 일반적으로 ‘다시’와 같은 행위의 중복을 나타내지 않는다. 만약 위 문장이 행위의 중복 발생을 나타낸다면 다음과 같이 말한다.
- 明天继续说。
내일 계속하여 얘기합시다. - 明天接着说。
내일 이어서 얘기합시다.
‘不’, ‘没(有)’
‘不’와 ‘没(有)’는 모두 부정을 나타내는 부사이다. ‘不’가 동작동사 앞에 오면 ‘…하려 하지 않는다, …하고 싶지 않다’와 같이 의지를 부정한다. ‘不’가 부정하는 행위는 현재 혹은 미래 행위이다. 다음을 보자.
- 你去上海吗?
당신은 상하이에 갑니까?
-不去上海, 去北京。
-상하이에 가는 게 아니라 베이징에 갑니다.
위를 비행기 안에서 주고받은 대화라고 보면, ‘不’는 현재 행위를 부정하는 것이고, 미래 계획에 대한 대화로 보면 ‘不’는 미래 행위를 부정하는 것이다.
‘不’는 동작동사 앞에 와서 어떤 습관이 없다는 것을 나타낸다.
- 我不抽烟。
나는 담배를 안 피웁니다. - 我不喝酒。
나는 술을 마시지 않습니다.
- 他个子不高。
그는 키가 크지 않습니다. - 天气不热。
날씨가 덥지 않습니다.
‘没(有)’는 과거에 어떤 행위가 발생하지 않았음을 나타낸다.
- 他没(有)来。
그는 오지 않았다.
‘不’는 자신의 바로 뒤에 나오는 하나의 요소만을 부정한다.
- 他不对你笑。
그는 너를 보고 웃지 않았어.
위의 우리말 번역은 다음과 같은 두 가지 의미를 가질 수 있다.
- a. 웃기는 웃었지만 너를 보고 웃은 것이 아니라 다른 사람을 보고 웃었다.
- b. 너를 보았지만 웃지는 않았다.
위의 (a)는 ‘不’가 ‘对你’를 부정한 본 것이고, (b)는 ‘不’가 ‘笑’를 부정한 것으로 본 것이다. 그러나 (1)의 의미는 (a)이지 (b)가 아니다. 이는 ‘不’가 ‘对你’를 부정한다는 것을 의미한다. 이와 같이 ‘不’는 항상 자신의 바로 뒤에 나오는 하나의 사실만을 부정한다.
‘绝’, ‘绝对’, ‘决’
‘绝’와 ‘决’는 부정형에만 사용된다.
- 他绝不会来。
그는 절대 오지 않을 것이다. - 他决不喝酒。
그는 결코 술을 마시지 않는다.
‘绝对’는 긍정문과 부정문에 모두 사용된다.
- 那儿绝对干净。
거기는 완벽하게 깨끗하다. - 你不来, 他也绝对不会来。
네가 안 오면, 그 사람도 절대 오지 않을 것이다.
출처 : http://vod.snu.ac.kr/wbi/wbi_total/2008_2/chinese_grammar/
서울대 중어중문학과 허성도교수 강의