中國의 '결혼문화'
한•중 양국이 대동소이해
중국인들은 일생에 있어 가장 기쁜 일 4가지를 꼽는데, 그중 첫째가 결혼 첫날밤 (洞房花烛夜 dòng fáng huā zhú yè)이다. 또한 결혼을 일생에 있어 가장 중대한 일(终身大事zhōng shēn dà shì)로 여기며, ‘가장 기쁜 날(大好日子 dà hǎo rì zi)’이란 표현을 쓴다.
결혼을 축하하는 말에는 祝你白头偕老 zhù nǐ bái tóu xié lǎo( 검은머리가 파뿌리 되도록 오래 살아라), 早生贵子 zǎo shēng guìzǐ (일찍 아들을 낳길 바란다), 百年好和 bǎi nián hǎo hé (오랫동안 사이좋게 살아라), 天生一对 tiān shēng yí duì (천생연분) 등이 있다.
결혼에 대한 전통적인 인식은 한•중 양국이 대동소이 大同小异dà tóng xiǎo yì하다. 즉 결혼은 두 사람만의 일이 아닌 양가의 결합이며, 결혼 후에는 아들을 낳아 대를 잇고, 여자는 남편이 좋든 실든 순종하여 한 남편만을 섬긴다는 의식이 강하다.
물론 오늘날은 개인의 의식과 사회 분위기가 많이 바뀌었기 때문에 이런 전통관념이 주류가 아님은 당연하겠다. 결혼에 관한 전통적인 말로는 门当户对 mén dāng hù duì( 결혼하는 두 집안이 엇비슷하다), 传宗接代 chuán zōng jiē dài (결혼하여아들을낳아대를잇다), 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 jià jī suí jī, jià gǒu suí gǒu ; 从一而终 cóng yī ér zhōng( 일부종사) 등이 있다.
또한 남존여비사상 男尊女卑 nán zūn nǔ bēi ; 重男轻女 zhòng nán qīng nǔ 이라든가,남녀칠세부동석 男女授受不亲 nán nǔ shòushòu bù qīn 이라는 말, 데릴사위제倒插门儿 dào chā ménr, 심지어 ‘뱃속의 아이를 두고 혼삿말이 오고가는 것 指腹为婚 zhǐ fù wéi hūn’ 등의 말에서 과거 우리의 결혼 문화와 매우 흡사함을 엿볼 수 있다.
그러나 결혼 방식과 사용하는 용어에 있어서는 우리와 어느 정도 차이가 있다. 예를 들어, 우리가 결혼 전에 사귀는 사람을 애인ꃨ2이라고 하는데, 중국에서는 이를 男朋友 nán péngyou, 남자친구 또는 女朋友nǔ péngyou, (여자친구)라고 말하고, 戀人liànrén, (연인)이라고도 한다.
중국에서 애인爱人àirén이라는 말은 결혼한 부부들이 쓰는 말이다. ‘这位是我的爱人(zhè wèi shì wǒ de àirén)’라는말은‘이 사람이저의남편(先生 xiānsheng, 丈夫 zhàngfu)입니다’ 혹은 ‘이 사람이 저의 아내(妻子qīzǐ, 内人nèirén, 太太tàitai)입니다’의 뜻이 된다. 또 결혼을 앞둔 결혼상대자를 ‘对象(duìxiàng)’ 이라고 표현한다.
일반적으로 情人(qíngrén)은 ‘연인’을 뜻하지만 결혼 후 생긴 제삼자를 가리키는 말로도 사용한다. 우리말의 제삼자와 중국인이 말하는 제삼자와는 그 뜻이 판이하게 다르다. 중국인이 말하는 第三者(dìsānzhě)는 삼각관계(三角关係 sānjiǎo guānxi)에서 부부 아닌 제삼자를 가리킨다. 만약 어느 중국인이 여러분한테 第三者라고 얘기를 했다면 이것은 가정이 있는 유부남(有妇之夫 yǒu fù zhī fū)이나 유부녀(有夫之夫 yǒu fū zhī fū)를 사귀고 있다는 뜻이다. 제삼자가 남자인 경우를 情夫 qíngfū, (정부), 여자인 경우는 정부(情妇qíngfù)라고 말한다. 이 말들은 외도(外遇 wàiyù)와 밀접한 관계가 있으며, 처(妻) 외에 정부(情妇)를 두는 것을 ‘包二奶(bāo èr nǎi)’라 부르고, 현재 중국내에 이혼이 급증하는 데 큰 몫을 차지하고 있다.
늦게까지 결혼하지 않은 여자를 노처녀(老处女 lǎo chǔnǔ)라고 하는데, 중국에서 이 말을 쓸 때는 조심해야 한다. 본인이 그 자리에 없을 때는 써도 무방하지만(그때에도老姑娘lǎo gūniáng이란 말을 많이 쓴다. 본인이 면전(当面dāngmiàn)에서 쓰면 굉장히 불쾌하게 생각하니 주의하기 바란다.
나이많은 여자를 보고 ‘이 분은 미스입니다’(这位是小姐 zhè wèi shì xiǎojiě)라고 말하면 ‘아! 이 사람은 노처녀구나!’라고 생각하면 되는 것이다. 노총각을 光棍儿(guānggùnr) 혹은 光棍儿汉(guānggùnrhàn)이라고 부르고, 재산도 있고 지위도 있으면서 일부러 결혼하지 않은 노처녀나 노총각을 单身贵族(dānshēn guìzú)라고한다. 또돈 많고결혼하지않는남자를 钻石王老五(zuànshí wáng lǎo wǔ)라고 부른다.
중국에서 ‘선을 본다’는 말을 相亲(xiāngqīn), ‘연애를 한다’는 말은 谈戀爱(tán liànài), ‘궁합(姻缘 yīnyuán)이 잘 맞다’를 八字相合(bā zì xiāng hé)라고 하고, ‘사주팔자를보다’를 看生辰八字(kàn shēngchén bā zì)로 말하며, 첫사랑을 初戀(chūliàn), 짝사랑을 单相思(dānxiāngsī), ‘상사병에 걸리다’를 得了相思病(dé le xiāngsībìng), ‘실연당했다’는 말을 失戀了(shīliàn le), 중매장이를 媒人(méirén) 혹은 红娘(hóngniáng), ‘중매를 서다’를 作媒(zuò méi)라 한다.
1 中国人有四大乐事(zhōngguórén yǒu sì dà lè shì)
第一 : 洞房花烛夜(dòng fáng huā zhú yè) 결혼 첫날밤.
第二 : 金榜题名时(jīn bǎng tí míng shí) 과거에 급제하다. 시험에 합격하다.
第三 : 久旱逢甘雨(jiǔ hàn féng gān yǔ) 오랜 가뭄 끝에 단비를 만나다.
第三 : 他乡遇故知(tā xiāng yù gù zhí) 타향에서 고향사람을 만나다.
2 일반적인 남자친구나 여자친구는 그냥 朋友(péngyou)라고한다. 타이완에서는 보통친구로 지내는 남자를 男的朋友(nán dė péngyou), 여자를 女的朋友(nǔ dė péngyou)라고 확연히 구분해서 말한다.
3 당사자가(当局者dāngjúzhě)가 아닌 제삼자를 방관자(旁观者pángguānzhě)로 부른다.
* 결혼과 연관된 표현들
술을 마실 때 자주 쓰는 어휘들을 열거해 보면 다음과 같다.
너 그녀에게 관심이 있니?
你对她有意思吗? nǐ duì tā yǒu yìsi ma
그녀에게 대쉬해봐, 내가 도와줄게
你追她吧,我幫你 nǐ zhuī tā ba, wǒ bāng nǐ
귀찮게 따라다니지 마
你不要缠着我 nǐ bú yào chán zhe wǒ
나는 그녀를 사랑하게 되었다
我爱上了她 wǒ ài shàng le tā
양다리를 걸치다
脚踏两只船 jiǎo tà liǎng zhī chuán
그녀가 나를 차버렸다
她把我甩掉了 tā bǎ wǒ shuǎi diào le
다시 사이가 좋아졌다
又和好了 zài hé hǎo le
너 언제 결혼할래?
你什么时候请我吃喜糖? nǐ shénme shíhou qǐng wǒ chī xǐtáng
예쁜 꽃이 소똥 위에 꽂혔군(미인이 추남하고 같이 다닐 때)
鲜花插在牛粪上 xiānhuā chā zài niúfèn shàng
감정(사랑)은 억지로 되는게 아니다
感情不能勉强 gǎnqíng bù néng miǎnqiǎng
감정(사랑)은 키워나갈 수 있다
感情可以培养 gǎnqíng kěyǐ péiyǎng
시간이 지나면 정이 생긴다
日久生情 rì jiǔ shēng qíng
제눈에 안경이다(자기 여자친구는 다 미인으로 보인다)
情人眼中出西施 qíngrén yǎn zhōng chū Xīshī
'간단중국어 > 생활회화-활용' 카테고리의 다른 글
请 问, 去王府井坐几路车? (0) | 2015.11.06 |
---|---|
중국의 욕 ‘왕빠딴(王八蛋)’ (0) | 2015.09.15 |
금방, 바로, 곧 '马上'의 유래 (0) | 2015.09.15 |
알아두면 유용한 유명브랜드 → 중국어 (0) | 2015.09.15 |
일상생활에 자주 사용하는 재미있는 중국어 (0) | 2015.09.15 |